The Greek that is translated as “soldier” in English didn’t have a direct equivalent in Enlhet so it was translated with “those that bind us” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ) and in Nyongar it is mammarapa-bakadjiny or “men of fighting” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).


The Greek that is translated in English as “prison” is translated in Dehu as moapokamo or “house for tying up people” (source: Maurice Leenhardt in The Bible Translator 1951, p. 97ff. ) and in Nyongar as maya-maya dedinyang or “house shut” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

complete verse (Acts 12:6)

Following are a number of back-translations of Acts 12:6:

  • Uma: “One night, Petrus was sleeping between two soldiers, and his hands were tied on both sides with chains. There were also soldiers guarding the door of the jail. Herodes’s plan was that the next morning his case would be tried in the eyes of the people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The night before Herod was going to bring Petros to the people, Petros was sleeping between two guards. He was chained with two chains. There were also guards outside watching the gate of the prison.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then on the night of which the morning after Herod would bring Peter out before the people, Peter was sleeping between two soldiers. He was fastened by two chains, and there were also some soldiers who had been placed to watch at the door of the prison.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There was one-night the next-day-of-which was Herod’s planned time-to-judge and have-Pedro -killed. As-for Pedro, he was sleeping in-between two guards. He was furthermore bound with two chains while-simultaneously the door of the prison was guarded.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then when the night came which was before the morning when Pedro would be sentenced/judged, he was sleeping between two soldiers. He was tied too with two chains, and there were also guards at the entrance.” (Source: Tagbanwa Back Translation)