22He replied, “Yes, but my master has sent me to say, ‘Two members of a company of prophets have just come to me from the hill country of Ephraim; please give them a talent of silver and two changes of clothing.’ ”
The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Ephraim” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “palm tree” referring to the palm of Deborah in the land of Ephraim (see Judges 4:5. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 5:22:
Kupsabiny: “Gehazi answered, ‘Everything is fine. But my master sent me to come and say to you that two trainee prophets who come from the highlands of Ephraim have just arrived. So, give (them/him) thirty-four kilos of silver and two sets of extra/fine clothes.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Gehazi replied, "Everything is all right. My master sent me here to speak like this, ‘Two men from the group of the prophets have arrived just now from the hill country of Ephraim. So he is requesting 34 kilograms of silver and two sets of clothing to give to them.’"” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Gehazi replied, ‘Nothing. I was- just -commanded by my master to tell you that there are two young men who are members of the group of the prophets who just arrived just now, from the mountains of Efraim. And my master asked that you give them 35 kilos of silver and two pieces of clothes.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Gehazi replied, ‘Yes, but two young prophets from the hilly area where the descendants of Ephraim live have just arrived. Elisha has sent me to tell you that he would like 75 pounds of silver and two sets of clothing to give to them.’” (Source: Translation for Translators)
Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:
“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):
Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)
“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)
In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)
“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Spanish uses a formal vs. informal second-person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Spanish Bibles all use only the informal second-person pronoun (tú), with the exception of Dios Habla Hoy (third edition: 1996) which also uses the formal pronoun (usted). In the referenced verses, the formal form is used.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Here, yatte (やって) or “do for their sake” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”
This strategy is used in all the verses referenced here.
All is well: This response is literally “Peace,” but what is implied is “There is peace”; that is, in response to the question in the previous verse, “There is nothing wrong” or “Everything is well.”
My master has sent me to say …: Here there is a quotation within a larger quotation, which may be problematic for translators. If so, it may be made indirect discourse as in Good News Translation. Or the first part of Gehazi’s words could be made indirect, leaving only the alleged words of Elisha as direct speech by saying “Gehazi responded that everything was all right and that his master had sent the following message….”
There have just now come to me from the hill country of Ephraim two young men …: The Hebrew text here begins with the focusing particle, often translated “Behold” (so King James Version), to introduce the words that Gehazi reports to be those of his master. The sentence here may be rearranged in such a way as to make the two young men the subject as follows: “… two young men … have just arrived….” In many languages this word order will be much more natural. The Hebrew noun rendered young men covers a wide range of age groups, from an unborn child to someone thirty years old. Often in the books of 1-2 Samuel and 1–2 Kings, the focus of this Hebrew noun is not on age but on the status of the person as a servant or subordinate. For this reason Good News Translation says simply “members.” The hill country of Ephraim refers to the central mountainous area of Palestine where the tribe of Ephraim had settled (see the comments on 1 Kgs 4.8).
The sons of the prophets: See the comments at 1 Kgs 20.35 and 2 Kgs 2.3.
The word pray translates the Hebrew particle of entreaty.
A talent of silver: This would be one-tenth of the amount of silver prepared for the voyage in verse 5 (see the comments there). Here International Children’s Bible and New Living Translation have “75 pounds of silver.” This would be about 34 kilograms using the metric system. This is rounded off to “thirty kilos” in Bible en français courant but is given as “thirty-five kilos” in La Bible du Semeur.
Two festal garments: This would presumably be one set of clothes for each of the supposed visitors from Ephraim. See the comments on verse 5 concerning the meaning of festal garments.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.