And He destroyed all the lawless, for He said: "I repent that I made the children of men." He destroyed them all and left none remaining except eight souls; and after this, He multiplied them, and they filled the earth and divided the inheritance of their father Adam.
1 Meqabyan (also known as 1 Ethiopian Maccabees and 1 Ethiopic Maccabees) is canonical scripture for the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church and Eritrean Orthodox Tewahedo Church. While “Meqabyan” is the Ge’ez equivalent of “Maccabees,” the content is completely different from 1 Maccabees. The only complete copies of 1 Meqabyan are available in Ge’ez (Classical Ethiopic), here used with permission by the Bible Society of Ethiopia.
The translation into English was provided by Haileyesus Woldemariam (UBS).
The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom), in Yagaria with oune or “shadow, reflection” (source: Renck, p. 81), and in Elhomwe as “heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).
The Mandarin Chineselínghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )
In Chichewa, moyo means both “soul” and “life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
The Greek, Ge’ez, Latin and Hebrew that is often translated as “repent” or “repentance” is (back-) translated in various ways (click or tap here to see the rest of this insight):
Embu: “change heart” (“2 Cor. 7:10 says ‘For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.’ In ordinary speech the terms ‘repent’ and ‘regret’ are used interchangeably in Embu, so that this verse comes out as: ‘godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no repentance,’ which is contradictory. The problem was solved by using ‘changing heart’ in the first, and ‘sadness’ in the second.”) (source: Jan Sterk)
Muna: dofetompa’ao dhosa bhe dodoli ne Lahata’ala: “radically-end sin and to turn to God” (source: René van den Berg)
Bacama: por-njiya: “fetch sand” (“Before the coming of Christianity 100 years ago, when the elders went to pray to the gods, they would take sand and throw it over each shoulder and down their backs while confessing their sins. Covering themselves with sand was a ritual to show that they were sorry for what they had done wrong, sort of like covering oneself with sackcloth and ashes. Now idol worship for the most part is abandoned in Bacama culture, but the Christian church has retained the phrase por-njiya to mean ‘repent, doing something to show sorrow for one’s sins’” — source: David Frank in this blog post .)
Enlhet “exchange innermosts.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
Isthmus Zapotec: “heart becomes soft” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Cherokee: “change one’s thinking” (source: Bender / Belt 2025, p. 23)
Sabaot: “give one’s neck” — relating to traditional legal proceedings where someone who is convicted of a crime kneels before the aggrieved person who can either behead the accused or completely forgive (source Danny Foster in this recording )
Kâte: maŋ bârisiezo or “turn the insides around” (source: Renck 1990, p. 108)
Merina Malagasy: fifonana, deriving from mifona “meaning ‘to completely uproot so that something new can grow’ (a term also used for the loss of a baby tooth)” (source: Brigitte Rabarijaona)
“In Tzotzil two reflexive verbs to communicate the biblical concept of repentance are used. Xca’i jba means to know or to reflect inwardly on one’s self. This self inquiry or self examination is similar to the attitude of the prodigal son where Luke 15:17 records that ‘he came to his senses.’ Broke, starving, and slopping hogs, the prodigal admitted to himself that he was in the wrong place. The second reflexive verb ‘jsutes jba’ means turning away from what one is and turning to something else. In a sense, it is deciding against one’s self and toward someone else. It is similar to the attitude of the prodigal son when he said, ‘I will get up and go to my father’ (Luke 15:18).” (source: Aeilts 2009, p. 118)
The Greek, Hebrew, and Ge’ez that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar with a capitalized form of the term for “words” (Warrinya) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.