Start by entering a Bible verse here and select Find Verse
Step into the multitudes of languages of the Bible and join the worldwide conversation!
Language: Greek, Modern
Modern Greek (ell) is a(n) Indo-European language of Albania, Bulgaria, Cyprus, Egypt, Greece, Italy, North Macedonia, Romania, Türkiye, Ukraine, marked as not endangered
The Greek word that mean both (the organ) “tongue” and “language” (glossa) allows for a word play in Acts 2. While English still has some traces of “tongue” also being used as “language” (such as in “mother tongue“) it is generally considered archaic in that use, although a number of modern English Bible translations (New International Version, Christian Standard Bible, English Standard Version) maintain “tongue” as the word for “language” in Acts 2:4.
Other languages have a more natural match between the words for “tongue” and “language”:
The Hebrew proverb in Ezekiel 16:44 that is translated as “like mother, like daughter” in English is rendered in Medumba with the existing expression tshu’ fu ngùt: “the character (nature) resembles the lineage.”
“For ‘cousin,’ Samuel had used the word donghang, the singular form of the word we had used for ‘brothers’ in other places in the book. However, the checking committee rejected the singular form being used in that way. They insisted that a proper kinship term be used. That is where our problem began. There is no Banaro term that means the same as ‘cousin.’ In the Banaro system, all your uncles and aunts are called by the kinship term for ‘father’ and ‘mother.’ Therefore, it is only logical that their children, your first cousins, are referred to by the same term as ‘brother’ and ‘sister.’ And guess what you call their children? ‘Son’ and ‘daughter’! So you see there isn’t any room in the system for cousins, as the English word is used.
“Somewhere in the discussion I remembered that we weren’t translating from English but Greek, so I looked up the Greek word that is translated cousin in English, hoping to find some help. The Greek word is more specific than the English word, specifying a first cousin. Therefore, we needed to use the correct Banaro term for a first cousin: ‘brother.’ Not so hard, eh?
“But in Banaro there is no general kinship term for brother. Age rank is important in the culture so one must specify older brother or younger brother. Considering that Barnabas seemed to take Mark under his wing and Mark’s action in turning back on the journey he started out on with Paul and Barnabas, we decided that Mark was likely younger. He is, therefore, ‘Barnabas’s younger brother.’ You have to realize that when a Banaro person reads this he will not automatically assume that Barnabas and Mark are siblings of the same parents but will consider the wide range of relationships covered by this term in their culture. We will also have a footnote trying to further define the kinship relationship that likely existed between the two men.”
Otherwise, translations differ between translating the Greek into “cousin” or “nephew.” The EnglishKing James Version / Authorised Version has sister’s son (which it took over from Tyndale’s translation), the German Luther translation has Neffe (“nephew”) (changed to Vetter or “cousin” by the revision of 1956), many Orthodox translations that followed the Church Slavic translation (first publ. in the 9th century), translated under the leadership of the brothers Cyril and Methodius who grew up speaking Greek in today’s Thessaloniki, as well as the latest Modern Greek versions all have “nephew.” The reason is most likely the shift of meaning of anepsios (ἀνεψιός) between Koine Greek and Modern Greek from “cousin” to “nephew” which is being ignored by Greek-speaking translators. While it’s not clear why Luther and Tyndale also chose a form of “nephew,” it’s possible that they were being taught Greek by (Modern) Greek-speaking who might not have been aware of that shift in meaning as well.
In the Latin tradition, the LatinVulgate translates this as consobrinus or “the child of a mother’s brother.” Other languages that, like Latin, don’t have a generic term for “cousin” without an indication whether the cousin comes from the mother’s or father’s side, decide differently. Examples of historic translations in Coptic, Classical Syriac, Classical Armenian, or Old Georgian it is translated as “the child of a father’s sibling.” Why Tyndale and, following him, the King James Version (see above) make (an unforced) decision here is not known. (Source: David Clark in The Bible Translator 2014, p. 349fff. )
The word pun that Jesus makes in Matthew 16:18 in Greek (using similar words for “Peter” and “rock”: πετρος and πετρα) is lost in most languages (such as in English) but is naturally preserved in some languages, such as French (Pierre and pierre), Portuguese (Pedro and pedra), Italian (Pietro and pietra), Latin (Petrus and petram), Corsican (Petru and petra), Friulian (Pièri and pière), Occitan (Pèire and pèiro), Sicilian (Petru and petra), Modern Greek (Πέτρος and πέτρα), and — to a lesser degree — in Spanish (Pedro and piedra) and in Romanian (Petru and piatră).
Despite the similarity between the words in those languages, readers might not automatically catch the word play, as Carlo Buzzetti (in The Bible Translator 1983, p. 308ff. ) explains for Italian (click here to read more)
“In many languages it is not possible to repeat the same word, because the equivalent of Petros has become a personal name, while the equivalent of petra is a common noun, the gender of which may be different from that of the equivalent of Petros. The Italian linguistic situation seems at first sight to be very similar to the Greek: to translate Petros—petra we can use Pietro—pietra. But unfortunately this conveys a different meaning to the average Italian reader: first, because Pietro is now not a new nickname, but a common traditional personal name; and second, because pietra is a feminine noun similar in form to Pietro, but carrying no suggestion that the two have the same meaning. Indeed, Pietro, like ‘Peter’ and most personal names, carries no meaning at all for the average reader or speaker.
“The common language translators felt that it was possible to make the identification between Petros and petra explicit, and at the same time exploit the similarity between the two words. We thus translated: tu sei Pietro e su di te, come su una pietra, io costruirò la mia comunità [in the original Common Language Version: Chiesa] (‘you are Peter and on you, as on a rock, I will build my community [originally: ‘Church’]. Our te (‘you’) connected Pietro and pietra. while our come (‘as’) expressed the fact that the connection was based on an image. In this way we suggested the meaning of Pietro.”
Like the Peshitta translation in Syriac Aramaic (Classical Syriac) with the term ܟܹܐܦܵܐ (kēpā), the Neo-Aramaic languages of Assyrian and Chaldean use terms for both “Peter” and “rock” (and “Cephas”) that are identical (ܟܹܐܦܵܐ and كِيپَا, both pronounced kēpā) so the word pun is preserved in those translations as well. (Source: Ken Bunge)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999), the meaning of the pun is somewhat recreated by its translation of Petrus, Felsenmann or “Peter, rock man.”
The name of “Onan” and the spilling of his semen has come to refer to “masturbation” in many modern languages, including Hebrew (אוננות / onanút), German (Onanie), Greek (αυνανισμός, avnanismós), Japanese (オナニー, onanī), French (onanisme), and Swedish (onani).
The Hebrew in Judges 12:6 that is transliterated as “Shibboleth” and “Sibboleth” in English could not be transliterated as such in Ancient Greek because there was no character for the ʃ sound. So in the Greek Septuagint translation the first part of this verse reads (back-translated into English): “And they said to him, say ‘Stachys’: and he could not say it properly.” (Translation by Nicholas King, 2013)
Stachys (στάχυς) means “ear of corn,” which is one of the possible meanings of the Hebrew Shibboleth (שִׁבֹּ֜לֶת). Since the change in sound could not be spelled out in Ancient Greek, the translator chose to use a Greek term with the same meaning and then added “could not say it properly.”
In Modern Greek, the Hebrew terms could easily be represented with Σχίββωλεθ and Σίββωλεθ.