5Then the angel took the censer and filled it with fire from the altar and threw it on the earth, and there were peals of thunder, rumblings, flashes of lightning, and an earthquake.
The Greek that is translated as “angel with a golden censer” or similar in English in Revelation 8:3 is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as ein Engel füllte Feuerbrand in sein goldenes Räucherfass or “an angel filled fire into his golden censer.”
In Revelation 8:5, what is translated in English as “the angel took the censer and filled it with fire” is translated as der Engel nahm das leergebrannte Räucherfass [und] füllte es erneut mit Feuerbrand or “the angel took the burnt-out censer and filled it once again with fire.”
The translators are attempting to close a logical gap in the text (i.e., there can only be smoke in Revelation 8:3 if there is fire in the censer).
The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin that is translated in English as “thunder” is translated in Q’anjob’al with the existing idiom “the sun trembles.” (Source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
In Matumbinjai means “thunder” and/or “lightning.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Bura-Pabir: “sacrifice mound” (source: Andy Warrren-Rothlin)
Kalanga: “fireplace of sacrifice” (source: project-specific notes in Paratext)
The Ignaciano translators decided to translate the difficult term in that language according to the focus of each New Testament passage in which the word appears (click or tap here to see the rest of this insight
Willis Ott (in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.) explains:
Matt. 5:23,24: “When you take your offering to God, and arriving, you remember…, do not offer your gift yet. First go to your brother…Then it is fitting to return and offer your offering to God.” (The focus is on improving relationships with people before attempting to improve a relationship with God, so the means of offering, the altar, is not focal.)
Matt. 23:18 (19,20): “You also teach erroneously: ‘If someone makes a promise, swearing by the offering-place/table, he is not guilty if he should break the promise. But if he swears by the gift that he put on the offering-place/table, he will be guilty if he breaks the promise.'”
Luke 1:11: “…to the right side of the table where they burn incense.”
Luke 11.51. “…the one they killed in front of the temple (or the temple enclosure).” (The focus is on location, with overtones on: “their crime was all the more heinous for killing him there”.)
Rom. 11:3: “Lord, they have killed all my fellow prophets that spoke for you. They do not want anyone to give offerings to you in worship.” (The focus is on the people’s rejection of religion, with God as the object of worship.)
1Cor. 9:13 (10:18): “Remember that those that attend the temple have rights to eat the foods that people bring as offerings to God. They have rights to the meat that the people offer.” (The focus is on the right of priests to the offered food.)
Heb. 7:13: “This one of whom we are talking is from another clan. No one from that clan was ever a priest.” (The focus in on the legitimacy of this priest’s vocation.)
Jas. 2:21: “Remember our ancestor Abraham, when God tested him by asking him to give him his son by death. Abraham was to the point of stabbing/killing his son, thus proving his obedience.” (The focus is on the sacrifice as a demonstration of faith/obedience.)
Rev. 6:9 (8:3,5; 9:13; 14:18; 16:7): “I saw the souls of them that…They were under the table that holds God’s fire/coals.” (This keeps the concepts of: furniture, receptacle for keeping fire, and location near God.)
Rev. 11:1: “Go to the temple, Measure the building and the inside enclosure (the outside is contrasted in v. 2). Measure the burning place for offered animals. Then count the people who are worshiping there.” (This altar is probably the brazen altar in a temple on earth, since people are worshiping there and since outside this area conquerors are allowed to subjugate for a certain time.)
In the Hebraic English translation of Everett Fox it is translated as slaughter-site and likewise in the German translation by Buber / Rosenzweig as Schlachtstatt.
Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Noongar: Hdjin-djin-kwabba or “spirit good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Wè Northern (Wɛɛ): Kea ‘a “sooa or “the Lord’s soldier” (also: “God’s soldier” or “his soldier”) (source: Drew Maust)
Iwaidja: “a man sent with a message” (Sam Freney explains the genesis of this term [in this article ): “For example, in Darwin last year, as we were working on a new translation of Luke 2:6–12 in Iwaidja, a Northern Territory language, the translators had written ‘angel’ as ‘a man with eagle wings’. Even before getting to the question of whether this was an accurate term (or one that imported some other information in), the word for ‘eagle’ started getting discussed. One of the translators had her teenage granddaughter with her, and this word didn’t mean anything to her at all. She’d never heard of it, as it was an archaic term that younger people didn’t use anymore. They ended up changing the translation of ‘angel’ to something like ‘a man sent with a message’, which is both more accurate and clear.”)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Following are a number of back-translations of Revelation 8:5:
Uma: “After that, the angel took the incense-burning bowl, filled it with coals from offering burning table, and he threw it down on the world. From there, thunder rolled and lightning struck back and forth, and it earthquaked.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Then the angel took the censer and filled it with live coals from that table, and then he threw them on to the earth. Immediately there were thunderclaps and rolling-thunder and lightning and earthquakes on earth.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Then the angel filled his bowl with coals which came from the altar and threw the bowl onto the earth from heaven. Then thunder roared, and there were loud noises, and lightning flashed, and it earthquaked.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “After-that the angel again took the container of incense and he filled it with glowing coals from the altar, and he threw it to the earth. Right after-that the thunder roared and there was fearful lightning while simultaneously it earthquaked.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “After that, that angel took glowing-embers from the altar, and put them in that container of incense till it was full. And then he threw it here to the world. Suddenly it thundered with loud thunder-claps, kept flashing lightning and the earth shook.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The angel took the incense burner he had and filled it with the coals on the altar. Then he threw the coals upon the earth. There was thunder then. There was lightning, the earth quaked. Very much was the noise.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Filled it with fire from the altar: the angel took live coals from the altar and put them in the censer, and threw the burning incense and the live coals on the earth. In many languages simply filling the censer with fire will sound strange, so it will be helpful to make certain information explicit and say “Then the angel took the incense container and filled it with burning coals from the altar.”
Peals of thunder, voices, flashes of lightning: see 4.5.
Earthquake: see 6.12.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.