worship

The Hebrew, Aramaic and Greek terms that are often translated as “worship” (also, “kneel down” or “bow down”) are likewise translated in other languages in certain categories, including those based on physical activity, those which incorporate some element of “speaking” or “declaring,” and those which specify some type of mental activity.

Following is a list of (back-) translations (click or tap for details):

  • Javanese: “prostrate oneself before”
  • Malay: “kneel and bow the head”
  • Kaqchikel: “kneel before”
  • Loma (Liberia): “drop oneself beneath God’s foot”
  • Tepeuxila Cuicatec: “wag the tail before God” (using a verb which with an animal subject means “to wag the tail,” but with a human subject)
  • Tzotzil: “join to”
  • Kpelle: “raise up a blessing to God”
  • Kekchí: “praise as your God”
  • Cashibo-Cacataibo: “say one is important”
  • San Blas Kuna: “think of God with the heart”
  • Rincón Zapotec: “have one’s heart go out to God”
  • Tabasco Chontal: “holy-remember” (source of this and all above: Bratcher / Nida)
  • Bariai: “lift up God’s name” (source: Bariai Back Translation)
  • Q’anjob’al: “humble oneself before” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
  • Alur: rwo: “complete submission, adoration, consecration” (source: F. G. Lasse in The Bible Translator 1956, p. 22ff. )
  • Obolo: itọtọbọ ebum: “express reverence and devotion” (source: Enene Enene)
  • Ngäbere: “cut oneself down before” (“This figure of speech comes from the picture of towering mahoganies in the forest which, under the woodman’s ax, quiver, waver, and then in solemn, thunderous crashing bury their lofty heads in the upstretched arms of the surrounding forest. This is the experience of every true worshiper who sees ‘the Lord, high and lifted up.’ Our own unworthiness brings us low. As the Valientes say, ‘we cut ourselves down before’ His presence. Our heads, which have been carried high in self-confidence, sink lower and lower in worship.)
  • Tzeltal: “end oneself before God.” (“Only by coming to the end of oneself can one truly worship. The animist worships his deities in the hope of receiving corresponding benefits, and some pagans in Christendom think that church attendance is a guarantee of success in this life and good luck in the future. But God has never set a price on worship except the price that we must pay, namely, ‘coming to the end of ourselves.'”) (Source of this and the one above: Nida 1952, p. 163)
  • Folopa: “die under God” (“an idiom that roughly back-translates “dying under God” which means lifting up his name and praising him and to acknowledge by everything one does and thanks that God is superior.”) (Source: Anderson / Moore, p. 202)
  • Chokwe: kuivayila — “rub something on” (“When anyone goes into the presence of a king or other superior, according to native law and custom the inferior gets down on the ground, takes a little earth in the fingers of his right hand, rubs it on his own body, and then claps his hands in homage and the greeting of friendship. It is a token of veneration, of homage, of extreme gratitude for some favor received. It is also a recognition of kingship, lordship, and a prostrating of oneself in its presence. Yet it simply is the applicative form of ‘to rub something on oneself’, this form of the verb giving the value of ‘because of.’ Thus in God’s presence as king and Lord we metaphorically rub dirt on ourselves, thus acknowledging Him for what He really is and what He has done for us.”) (Source: D. B. Long in The Bible Translator 1952, p. 87ff. )
  • In the German New Testament translation Fridolin Stier (1989) it is consistently translated as “bow (to someone) deeply” (tief verneigen)

In Luang it is translated with different shades of meaning:

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

lamb

The term that is translated as “lamb” in English is typically translated as “offspring of a sheep” in Ixcatlán Mazatec since there is no specific word for “lamb.” Since this could distract readers with thoughts of God being the sheep when the “lamb” refers to Jesus the translation into Ixcatlán Mazatec chose “little (individual) sheep” for those cases. (Source: Robert Bascom)

In Dëne Súline the native term for “lamb” directly translated as “the young one of an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCEM, p. 70)

For the Kasua translation, it took a long process to find the right term. Rachel Greco (in The PNG Experience ) tells this story:

“To the Kasua people of Western Province, every four-legged animal is a pig. They call a horse a pig-horse, a cow, a pig-cow, and a sheep, a pig-sheep, because all of these animals have four legs, which is kopolo, or pig, in their language.

“When the translation team would translate the word, ‘sheep’ in the New Testament, they would translate it as ‘pig-sheep’. So when Jesus is referred to as the ‘Lamb,’ (John 1:29; Rev. 12:11; Rev. 17:14), they translated as ‘pig-sheep’ so that in John 1:29 it would read: ‘Behold, the pig-sheep of God.’

“When some members of the translation team attended the Translators Training Course, they had the opportunity to observe and study sheep for the first time. As they watched and learned more about the animals’ behavior, their understanding of these creatures—and God’s Word—rotated on its axis.

“Once during the course, Logan and Konni — the translation team’s helpers — were driving with the team to a Bible dedication when Amos, one of the team members, said passionately, ‘We can’t use the word kopolo in front of the word, ‘sheep’! Pigs know when they’re about to die and squeal and scream.’ The team had often watched villagers tie up pigs so they wouldn’t escape.

“’But,’ Amos said, ‘Jesus didn’t do that.’ The team had learned that sheep are quiet and still when death walks toward them. They had observed, as they translated the New Testament, the words of Isaiah 53 fulfilled: ‘Like a lamb led to the slaughter, he did not open his mouth.’ And now they understood what it meant. For this reason, the team decided not to put pig-sheep in the New Testament for the word ‘sheep,’ but used sheep-animal or, in their language, a:pele sipi.

“The Kasua translation team also chose to discard the word ‘pig’ before sheep because pigs are unclean animals to the Jews. The team knew that Jesus was called the ‘Lamb of God’ in the New Testament to show that he is unblemished and clean. Hopefully the Lord will open up the Kasua villagers’ eyes to these same truths about Jesus as they read of Him in their own language.”

See also The Paschal Lamb, sheep, and sheep / lamb.

complete verse (Revelation 13:8)

Following are a number of back-translations of Revelation 13:8:

  • Uma: “All the people who lived on the earth worshipped him. The only ones who did not worship him were the people who already had their names written in the Book of Life before the world was created. That Book of Life is the book of the Lamb who was slain, in that book are written the names of the people who receive good life until forever.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This creature was worshiped by all people on earth, by those whose names are not written in the book that belongs to the one called the Sheep, the one who had been killed. When the world was not yet created, beforehand already the names of the people who have life forever were written in this book.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “All people here on the earth are worshipping that beast, those who long ago before the world was founded, their names were not written in the book where those people who are given life are listed. This is the book of the sacrificed young sheep whose allowing himself to be killed was ordained long ago before the world was created.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So all people on this earth, they praised/worshipped that fearsome animal with the exception of those whose names were written in the book in-which-were-written the names of those who have life that has no end. Before the world was created, their names were already-written in that book which belongs to the Sheep that was killed to be sacrificed/offered.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore he would be worshipped by all people here under the heavens, except those people whose names are written, before the world was created, in that in which are written the names of as many as would be given life which is without ending. As for this writing, it is in the custody/care of the one referred to as Young Sheep who was killed in the past.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The terrible animal was worshiped by the people who live all over the earth. These are the people whose names are not written in the book which the Lamb has, he who was killed. Concerning this book, before the world was made, already it had written in it the names of all who will meet up with the new life.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

sheep / lamb

Before the time of Abraham at least five breeds of sheep had already been developed in Mesopotamia. From mummified remains (that is, preserved dead bodies) and ancient art it is also known that at least two different breeds had reached Egypt by about 2000 B.C. Thus it is likely that the sheep mentioned in the Bible were of more than one breed.

The Hebrew word kar seems to be used of imported foreign sheep and may refer to a special breed but some scholars think it refers to a wether (castrated ram), since this word is never used in the context of sacrifice. This word is also used for a battering ram, that is, a heavy pole suspended on a rope, used in war for breaking down walls. ’Ayil is the word for a ram or adult male sheep, rachel is a breeding ewe or female sheep, and taleh is a very young lamb, probably still unweaned. The remaining Hebrew words refer to sheep in general.

The Greek word probaton is the general word for sheep, or flocks that may include goats. Krios is the Greek word for a ram or male sheep. Pascha is a technical name for the Passover lamb exclusively, and the remaining Greek words all mean lamb. Ovis is the Latin word for sheep.

Click or tap here for the rest of this entry in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible.

The early Hebrews were nomadic shepherds to whom sheep were the most important domestic animal. While goats eat almost any vegetation, sheep are much more selective about the grasses and plants they eat. This meant that suitable grazing for them was not always easy to find, and shepherds had to keep moving their flocks from place to place. This led to a nomadic lifestyle, with movable tents rather than houses being the normal household shelter. It was not until the occupation of Canaan after the Exodus that the lifestyle of the Israelites changed, and they became settled village-dwelling farmers and fruit growers.

However, even then, most households owned sheep, and some family members would function as shepherds, often living away from home for fairly long periods.

Sheep in the Bible were a source of meat, milk, wool, hides, and horns, and it seems likely that various strains were bred selectively to enhance production of these commodities. Wool is mentioned in the Bible as early as the Mosaic Law, which forbade the weaving of cloth containing both wool and plant fibers. The shearing of sheep is mentioned even earlier, in Genesis 31:19. Wool was in fact the most common and available fiber known to the people of Israel.

There was a very extensive wool trade in biblical times, stretching from Egypt to China. In the Middle East wool was cheaper than cotton or linen, which were the other common fibers. (Silk was known by the time of Solomon, but it was extremely expensive as it was produced in China and handled by numerous traders on its way west.) It would be a mistake to think of all wool at that time as being white, as Genesis 30 indicates quite clearly that there were also dark colored sheep and sheep that had dark and light patches, probably varying combinations of black, white, and brown.

We can be fairly sure that one breed of sheep known to the Israelites was the Fat-tailed Sheep Ovis laticaudata and that its fatty tail is referred to in Exodus 29:22, Leviticus 3:9 et al.

Rams’ horns had a variety of uses. Whole ram horns were used as drinking vessels, jars, and trumpets. But pieces of horn were used as handles for knives and other household implements, and for jewelry such as bracelets and beads. Needles too, and probably also arrow heads, were made from horn, as well as from bone and later from bronze and iron.

Sheep were also very important in Israelite religion. They were a very important element in the sacrificial system and in the traditional religious feasts, especially the Feast of Passover.

Sheep and goats belong to the same general family. They differ in that sheep produce wool, which is a special type of soft hair, among the ordinary hairs on their bodies. A ram’s horns too differ in shape from a goat’s horns, those of a ram curling down in a tight spiral beside its face, with those of a goat curving more gently back towards its shoulders. The sheep of biblical times produced much shorter wool than is common with wool-bearing breeds of today.

The fat-tailed or broad-tailed sheep is a smallish breed usually brown and white with a very broad tail. Like most other breeds of sheep in the Middle East it has large floppy ears.

Sheep are generally fairly timid animals, lacking the self-confidence and adaptability of goats. While goats will spread out in their search for food and then regroup without much difficulty, sheep become very insecure when they are separated from other sheep and tend to stay bunched together. They thus require a lot of shepherding. In the Middle East the method of shepherding involves training the dominant ram to follow the shepherd. The remaining sheep then follow this dominant ram, which often wears a wooden clapper or a bell. As they feed, the sheep usually keep within earshot of this sound. It is likely that this method is centuries old.

In most modern breeds only male sheep have horns, but in most ancient breeds female sheep had short horns too. This made separating sheep from goats in a single flock more difficult than it is today.

Of all animals the sheep was the most important for the Israelite nation. It had great religious, social, and economic importance.

In the Bible sheep are a common metaphor for the people of Israel and perhaps for people in general. Like sheep the people are seen as easily going astray (Psalms 119:176; Isaiah 53:6; Jeremiah 50:6; 1 Peter 2:25), as being in need of guidance and protection (1 Kings 22:17; 2 Chronicles 18:16; Matthew 9:36; Mark 6:34), as being very defenseless (Isaiah 52:7), and as being destined to an early death (Psalms 44:22; Jeremiah 12:3; Romans 8:36).

The metaphor of a lamb is used in the New Testament to refer to Christ, with an emphasis on his being a sacrifice for the sin of the world. This is especially the case in John’s gospel and Revelation. In the latter book the metaphor is introduced in a very striking way. In Revelation 5:5 as the writer is mourning the fact that no one can be found to open the scroll, he is comforted by one of the elders who tells him that “the Lion of the tribe of Judah” has triumphed and can thus open the scroll. Then the writer, expecting to see the Lion, sees instead a Lamb that looks as if it has been killed for sacrifice. The remainder of the book is then concerned with describing the triumph of this Lamb over the forces of evil.

In the gospels Jesus also refers to his disciples as “sheep” and “lambs” (Matthew 10:17; John 10:1 et al.).

The metaphor of the shepherd is extended to God himself who is the ultimate “Shepherd of Israel” (Psalms 23:1; 80:1). Then those who are responsible for the nurture, guidance, ruling, and protection of Israel, be it kings, prophets, or priests, are also likened to shepherds (Isaiah 56:11; Jeremiah 23:4; 49:19; Ezekiel 34:2; Zechariah 10:2).

The Messiah is also called a shepherd (Isaiah 40:11), and Jesus refers to himself as “the good shepherd” (John 10:11). In Hebrews 13:20 he is referred to as “the great shepherd of the sheep” and in 1 Peter 2:25 he is called “the Shepherd and Guardian of your lives”.

In languages that have a word for sheep, it is advisable to translate according to the meanings given above. If possible, the feminine forms should be translated as “female lamb” or “female sheep”. In languages in which sheep are not known, a word has usually been coined or borrowed by the time Bible translation begins, and this word should be used. It is not advisable to substitute another locally well-known animal in this case, since doing so negates the ritual and symbolic importance that sheep had for the biblical cultures.

In translating Psalms 23:1 it is extremely important to make sure that the phrase “my shepherd” preserves the relationship intended by the writer and reflects the psalmist’s theme that Yahweh is his benefactor, protector, and guide. There are really two metaphors involved in the opening verse-the caring shepherd (God) and by clear implication, the dependent sheep (the psalmist). In many languages the literal phrase “my shepherd” depicts a wrong relationship, meaning something like “the one who looks after my sheep” or “the one I employ to watch my sheep.” In many African languages unwary translators have produced a rendering that means “The Chief is (nothing more than) my herdsman.” It is often necessary to restructure the whole verse as something like “I am a sheep, and the lord is my shepherd.”

Sheep with lamb, photo by Ray Pritz

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also sheep, lamb, and shepherd.

Translation commentary on Revelation 13:8

All who dwell on earth: the same expression is used in 3.10; 6.10; 8.13; 11.10.

Every one whose name has not been written: it may be better to imitate Good News Translation and refer to those whose names had been written: “All the people in the world will worship him, except those whose names had been written….” Or it may be better to have two complete sentences: “Almost everyone will worship the beast. But some will not worship him; those who have their names written … will not worship him.”

Not been written before the foundation of the world in the book of life of the Lamb that was slain: for the book of life see 3.5; for the Lamb that was slain, see 5.6, 9.

In Greek the phrase “from the foundation of the earth” comes at the end of the verse, immediately following the Lamb that was slain. Most translations, relying in part on 17.8, connect “from the foundation of the earth” with the verbal phrase been written. See Good News Translation “except those whose names were written before the creation of the world in the book of the living.” Some, however, connect it with “the Lamb that was slain”: Phillips, New International Version, and Revised English Bible (a change from New English Bible); and this understanding of the verse is supported by some commentators (for example, Sweet, Caird) who point out that such a statement is not without parallel in other New Testament passages (see especially 1 Peter 1.19-20). A translator must decide which interpretation to follow; it may be possible to have one in the text and the other one in a footnote. All in all, it seems preferable to go along with Revised Standard Version, Good News Translation, and others.

The various items of information should be properly related to one another in terms of the development of the narrative. Something like the following may serve as a model for this verse:

• Everyone on earth will worship him, except those whose names were written in the book of the living before the world was created. That book belongs to the Lamb who was killed.

Or:

• … whose names were recorded in the book in which God has written down before the world was created the names of those who really have life. That book belongs to the Lamb whom people killed.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Revelation 13:8

13:8a–c

And all who dwell on the earth will worship the beast—all whose names have not been written…: All of 13:8b–c explains the meaning of the phrase all who dwell on the earth. Here it refers to all people except believers. The names of believers were written in the Book of Life. For example:

All people living on earth will worship it, except those whose names were written… (Good News Translation)

13:8a

who dwell on the earth: The word who dwell refers to people living somewhere. These people who dwell lived on the earth. So this phrase refers to all people alive, except believers (13:8b–c).

13:8b

all whose names have not been written: The clause whose names have not been written is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. Probably Jesus wrote the names, because this book is his. For example:

all whose names that ⌊the Lamb⌋ has not written
-or-
all whose names were not

from the foundation of the world: This phrase refers to when God wrote some names but did not write these names.

from: In other occurrences of the phrase “from the creation” in the NT, the word from indicates that the event in those verses occurred at or before creation. So it is likely here that these names were written at or before creation. Therefore, some English versions use “before” to be more clear here. For example:

before the foundation of the world (Revised Standard Version)

the foundation of the world: This phrase uses the noun foundation to describe an event. Some ways to translate it are:

Use a passive clause. For example:

the world was created

Use an active clause. For example:

God/he⌋ created the world

Translate without using a verb. For example:

the founding/beginning of the world

world: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as world here probably refers to all created things. For example:

universe
-or-
all that God created
-or-
creation (Contemporary English Version)

the Book of Life: This phrase refers to a Book that has the names of people to whom God will give eternal Life. Some languages need to explain the word of. For example:

the book ⌊in which are the names⌋ of ⌊those who have⌋ ⌊eternal⌋ life
-or-
the book ⌊with/having the names⌋ of ⌊those to whom God will give⌋ ⌊eternal⌋ life

See how you translated this phrase in 3:5.

13:8c

the Lamb who was slain: The clause who was slain tells the reader more about the Lamb. The phrase the Lamb here is the symbolic title for Jesus. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other people with the symbolic title the Lamb. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the Lamb. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

the Lamb. He was slain.
-or-
the Lamb. He was killed ⌊on the cross⌋ .
-or-
the Lamb. He was killed ⌊but he lives again⌋ .

the Lamb: This is a title for Jesus. Jewish people killed a lamb at the Passover as a sacrifice to God. The lamb has symbolic meaning as a special sacrifice and is a symbol for the Christ. See how you translated this title in 5:6 or 7:14.

who was slain: This clause is passive. Some languages must use an active clause. Here it is not important to indicate who killed the Lamb. For example:

the Lamb whom ⌊people/they⌋ killed

General Comment on 13:8b–c

There are four things said here:

(a) Some people’s names were written in the Book of Life and some people’s names were not written in it.

(b) The names were written before God made the universe.

(c) That Book of Life belongs to the Lamb.

(d) The Lamb was slain.

In some languages it is more natural to use another sentence or several sentences for some of this information. For example:

all whose names have not been written in the Book of Life before the creation of the world. That book belongs to the Lamb that was slain.
-or-
all whose names have not been written in the Book of Life. That book is the Lamb’s book. He wrote the names in it before the creation of the world. He was slain ⌊but he lives again⌋ .

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.