“Sheep are known throughout most of the world, even though, as in Central Africa, they are a far cry from the fleecy wool-producing animals of colder climates. Where such animals are known, even by seemingly strange names, e.g. ‘cotton deer’ (Yucateco) or ‘woolly goat’ (Inupiaq), such names should be used. In some instances, one may wish to borrow a name and use a classifier, e.g. ‘an animal called sheep’. In still other instances translators have used ‘animal which produces wool’, for though people are not acquainted with the animals they are familiar with wool.” (Source: Bratcher / Nida)
In Dëne Súline, it is usually translated as “an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCEM, p. 70)
Note that the often-alleged Inuktitut translation of “sheep” with “seal” is an urban myth (source Nida 1947, p. 136).
See also lamb and sheep / lamb.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding God).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Romans 8:36:
- Uma: “It is written in the Holy Book long ago like this: ‘O Lord, there is no ceasing of people wanting to kill us (excl.) because of our (excl.) following of you (sing.). We(excl.) are considered domestic animals that are cared for inorder to be slaughtered.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “These sufferings/difficulties of ours (dual) are written in the holy-book saying, ‘Because of our (excl.) following/obeying you, God, we (excl.) are always in danger of going to be killed. The people consider us (excl.) as if we (excl.) were sheep going to be slaughtered.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For there is a written word of God that says, ‘Since we believed in you, we are always about to be killed by people. We are like a domestic animal sheep that’s about to be butchered, because we are expecting at any time, to be killed.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Hardships like these are exactly what that which God caused-to-be-written is talking about which says, ‘Because of you (sing.), Lord, we (excl.) face death continually. We (excl.) are considered like sheep who are close to being butchered.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tenango Otomi: “Written in the Holy Book is this word: ‘The people hate us because we believe in you, daily they want to kill us. They want to kill us like they kill sheep’ it says.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
For the Old Testament quote, see Psalm 44:22.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
For more information, see here.
Sung version of Romans 9 >>
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.