The Hebrew and Greek that is translated as “thief” in English is translated in Low German as Spitzboov or “naughty boy” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).
The Greek that is often translated in English as “truly, truly, I tell you” or similar is translated in the Russian BTI translation (publ. 2015) as Поверьте Мне (Pover’te Mne) or “trust me.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
The Greek that is typically translated with a generic expressions such as “he who,” “whoever,” or “if anyone” in English is translated with the plural form (“they”) in Daga. “A literal translation of these conveys the idea that one specific unnamed individual is being discussed. Thus, for instance, in John 5:24 ‘he who hears my word and believes in him who sent me has eternal life’ meant in Daga that there was one fortunate individual to whom it applied.”
Following are a number of back-translations of John 10:1:
Uma: “Yesus said: ‘These my words are very true: if a person enters a corral by climbing the wall, and he does not pass through the door, he is a thief and a robber.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Then Isa parabled, he said, ‘Truly I tell you, if a person goes inside the enclosure of the sheep but does not go through the door but enters by a different way, that person is a thief and he breaks in.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Jesus taught a parable, he said, ‘True is what I say to you that if there is a person who enters into the corral of the sheep, and he does not pass through the gateway because he passes through a different way, that man is a thief and a bandit.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then he said by-illustration, ‘This that I tell you is indeed true. If there is a sheep corral and a person doesn’t enter by the correct entrance but rather climbs-over the fence, he is a thief and bandit.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “‘The truth really is what I am telling you,’ said Jesus. ‘That one who enters into the enclosure of the sheep who takes a shortcut, not passing through the gateway but wherever he can get-in-uninvited, that is none other than a thief or if not, then a robber.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “‘It is true what I tell you. He who does not enter through the gate of the fence for sheep but rather climbs over another side is the sheep-thief.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Before the time of Abraham at least five breeds of sheep had already been developed in Mesopotamia. From mummified remains (that is, preserved dead bodies) and ancient art it is also known that at least two different breeds had reached Egypt by about 2000 B.C. Thus it is likely that the sheep mentioned in the Bible were of more than one breed.
The Hebrew word kar seems to be used of imported foreign sheep and may refer to a special breed but some scholars think it refers to a wether (castrated ram), since this word is never used in the context of sacrifice. This word is also used for a battering ram, that is, a heavy pole suspended on a rope, used in war for breaking down walls. ’Ayil is the word for a ram or adult male sheep, rachel is a breeding ewe or female sheep, and taleh is a very young lamb, probably still unweaned. The remaining Hebrew words refer to sheep in general.
The Greek word probaton is the general word for sheep, or flocks that may include goats. Krios is the Greek word for a ram or male sheep. Pascha is a technical name for the Passover lamb exclusively, and the remaining Greek words all mean lamb. Ovis is the Latin word for sheep.
Click or tap here for the rest of this entry in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible.
The early Hebrews were nomadic shepherds to whom sheep were the most important domestic animal. While goats eat almost any vegetation, sheep are much more selective about the grasses and plants they eat. This meant that suitable grazing for them was not always easy to find, and shepherds had to keep moving their flocks from place to place. This led to a nomadic lifestyle, with movable tents rather than houses being the normal household shelter. It was not until the occupation of Canaan after the Exodus that the lifestyle of the Israelites changed, and they became settled village-dwelling farmers and fruit growers.
However, even then, most households owned sheep, and some family members would function as shepherds, often living away from home for fairly long periods.
Sheep in the Bible were a source of meat, milk, wool, hides, and horns, and it seems likely that various strains were bred selectively to enhance production of these commodities. Wool is mentioned in the Bible as early as the Mosaic Law, which forbade the weaving of cloth containing both wool and plant fibers. The shearing of sheep is mentioned even earlier, in Genesis 31:19. Wool was in fact the most common and available fiber known to the people of Israel.
There was a very extensive wool trade in biblical times, stretching from Egypt to China. In the Middle East wool was cheaper than cotton or linen, which were the other common fibers. (Silk was known by the time of Solomon, but it was extremely expensive as it was produced in China and handled by numerous traders on its way west.) It would be a mistake to think of all wool at that time as being white, as Genesis 30 indicates quite clearly that there were also dark colored sheep and sheep that had dark and light patches, probably varying combinations of black, white, and brown.
We can be fairly sure that one breed of sheep known to the Israelites was the Fat-tailed Sheep Ovis laticaudata and that its fatty tail is referred to in Exodus 29:22, Leviticus 3:9 et al.
Rams’ horns had a variety of uses. Whole ram horns were used as drinking vessels, jars, and trumpets. But pieces of horn were used as handles for knives and other household implements, and for jewelry such as bracelets and beads. Needles too, and probably also arrow heads, were made from horn, as well as from bone and later from bronze and iron.
Sheep were also very important in Israelite religion. They were a very important element in the sacrificial system and in the traditional religious feasts, especially the Feast of Passover.
Sheep and goats belong to the same general family. They differ in that sheep produce wool, which is a special type of soft hair, among the ordinary hairs on their bodies. A ram’s horns too differ in shape from a goat’s horns, those of a ram curling down in a tight spiral beside its face, with those of a goat curving more gently back towards its shoulders. The sheep of biblical times produced much shorter wool than is common with wool-bearing breeds of today.
The fat-tailed or broad-tailed sheep is a smallish breed usually brown and white with a very broad tail. Like most other breeds of sheep in the Middle East it has large floppy ears.
Sheep are generally fairly timid animals, lacking the self-confidence and adaptability of goats. While goats will spread out in their search for food and then regroup without much difficulty, sheep become very insecure when they are separated from other sheep and tend to stay bunched together. They thus require a lot of shepherding. In the Middle East the method of shepherding involves training the dominant ram to follow the shepherd. The remaining sheep then follow this dominant ram, which often wears a wooden clapper or a bell. As they feed, the sheep usually keep within earshot of this sound. It is likely that this method is centuries old.
In most modern breeds only male sheep have horns, but in most ancient breeds female sheep had short horns too. This made separating sheep from goats in a single flock more difficult than it is today.
Of all animals the sheep was the most important for the Israelite nation. It had great religious, social, and economic importance.
The metaphor of a lamb is used in the New Testament to refer to Christ, with an emphasis on his being a sacrifice for the sin of the world. This is especially the case in John’s gospel and Revelation. In the latter book the metaphor is introduced in a very striking way. In Revelation 5:5 as the writer is mourning the fact that no one can be found to open the scroll, he is comforted by one of the elders who tells him that “the Lion of the tribe of Judah” has triumphed and can thus open the scroll. Then the writer, expecting to see the Lion, sees instead a Lamb that looks as if it has been killed for sacrifice. The remainder of the book is then concerned with describing the triumph of this Lamb over the forces of evil.
In the gospels Jesus also refers to his disciples as “sheep” and “lambs” (Matthew 10:17; John 10:1 et al.).
The metaphor of the shepherd is extended to God himself who is the ultimate “Shepherd of Israel” (Psalms 23:1; 80:1). Then those who are responsible for the nurture, guidance, ruling, and protection of Israel, be it kings, prophets, or priests, are also likened to shepherds (Isaiah 56:11; Jeremiah 23:4; 49:19; Ezekiel 34:2; Zechariah 10:2).
The Messiah is also called a shepherd (Isaiah 40:11), and Jesus refers to himself as “the good shepherd” (John 10:11). In Hebrews 13:20 he is referred to as “the great shepherd of the sheep” and in 1 Peter 2:25 he is called “the Shepherd and Guardian of your lives”.
In languages that have a word for sheep, it is advisable to translate according to the meanings given above. If possible, the feminine forms should be translated as “female lamb” or “female sheep”. In languages in which sheep are not known, a word has usually been coined or borrowed by the time Bible translation begins, and this word should be used. It is not advisable to substitute another locally well-known animal in this case, since doing so negates the ritual and symbolic importance that sheep had for the biblical cultures.
In translating Psalms 23:1 it is extremely important to make sure that the phrase “my shepherd” preserves the relationship intended by the writer and reflects the psalmist’s theme that Yahweh is his benefactor, protector, and guide. There are really two metaphors involved in the opening verse-the caring shepherd (God) and by clear implication, the dependent sheep (the psalmist). In many languages the literal phrase “my shepherd” depicts a wrong relationship, meaning something like “the one who looks after my sheep” or “the one I employ to watch my sheep.” In many African languages unwary translators have produced a rendering that means “The Chief is (nothing more than) my herdsman.” It is often necessary to restructure the whole verse as something like “I am a sheep, and the lord is my shepherd.”
The details of this chapter regarding sheep and shepherd agree accurately with what is known of sheep herding in Palestine. Although sheep pens were sometimes located on hills and enclosed by stone walls, the one referred to here is apparently of a yard in front of a house and surrounded by a stone wall. It may be difficult to find an adequate term for sheep pen, which must often be described as “a place for the protection of sheep” or “a place where sheep are kept.” The only equivalent in some languages is “a corral for sheep.”
The Greek text has “door,” but a number of translators find gate to be more appropriate.
There may be problems in rendering climbs in some other way. The only way that a thief or robber could get into the sheep pen would be by climbing over the wall, since the gate would obviously be guarded and there was no other opening. It may be necessary to say “but climbs over the wall” or “climbs over at some other place” (implying some place other than the gate). However, it may be possible to use a less specific expression, for example, “but gets into the sheep pen by some other means.”
In some languages it is almost obligatory to employ the positive expression before the negative; therefore, it may be necessary to say “the man who gets into the sheep pen over the wall rather than by entering the gate is a thief….”
In the phrase a thief and a robber most translations render the first noun as Good News Translation does (it is used of Judas in 12.6), but there is considerable difference in the translation of the second word. Revised Standard Version and New English Bible also have “robber,” but New American Bible has “marauder”; Phillips “rogue”; Jerusalem Bible “brigand”; and Anchor Bible “bandit.” Since the two Greek nouns which Good News Translation renders thief and robber are not normally synonyms, it is suggested by some commentators that the Greek word “and” (kai) should here be translated “or.” However, most translators prefer “and.” In 18.40 the word here translated robber is used of Barabbas, but Good News Translation renders it bandit. Bandit is quite possibly also the meaning in the present context, especially in light of the fact that this discourse on the good shepherd was probably connected with the Festival of Dedication (see verse 22). This festival celebrated the restoration and rededication of the Jewish Temple by Judas Maccabeus in 165 BC. If the Maccabean leaders are the persons referred to in verse 8, the designation bandit fits the context of both verse 1 and verse 8 very well. Jesus is comparing the Pharisees to the leaders of the Maccabean revolt, whom the people willingly followed with Messianic expectations. These people were indeed thieves and bandits, and Jesus is affirming that the Pharisees are no better. They have come only to steal, kill, and destroy, but Jesus has come to give people life.
In general, the distinction between thief and robber is the fact that the thief employs stealth while the robber uses violence, to obtain what he takes away from other people. Most languages have ways of marking the distinction. A thief may be described as “one who takes away stealthily” and a robber as “one who takes away by threats or weapons” or “… by threat of injury or harm.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.