The Greek and Hebrew that is translated as “shepherd” in English is translated in Kouya as Bhlabhlɛɛ ‘yliyɔzʋnyɔ — ” tender of sheep.”
Philip Saunders (p. 231) explains:
“Then one day they tackled the thorny problem of ‘shepherd’. It was problematic because Kouyas don’t have herdsmen who stay with the sheep all the time. Sheep wander freely round the village and its outskirts, and often a young lad will be detailed to drive sheep to another feeding spot. So the usual Kouya expression meant a ‘driver of sheep’, which would miss the idea of a ‘nurturing’ shepherd. ‘A sheep nurturer’ was possible to say, but it was unnatural in most contexts. The group came up with Bhlabhlɛɛ ‘yliyɔzʋnyɔ which meant ‘a tender of sheep’, that is one who keeps an eye on the sheep to make sure they are all right. All, including the translators, agreed that this was a most satisfactory solution.”
Other translations include:
- Chuj: “carer” (there was no single word for “shepherd”) (source: Ronald Ross)
- Muna: “sheep guard” (dhagano dhumba) (there was no immediate lexical equivalent) (source: René van den Berg),
- Mairasi: “people who took care of domesticated animals” (source: Enggavoter 2004)
- Noongar: “sheep worker” (kookendjeriyang-yakina) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Kwakum: “those-who-monitor-the-livestock” (source: Stacey Hare in this post )
See also I am the good shepherd, complete verse (Psalm 23:1), and sheep / lamb.
Learn more on Bible Odyssey: Shepherds in the Bible .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.