Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 23:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Jehovah is my shepherd,
I will not lack anything.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Chichewa interconfessional translation, 1999:
“Chauta [see tetragrammaton (YHWH)] he is my herdsman,
I will surely not lack a [little] thing, not at all.” (Source: Wendland 1998, p. 148f.) - Chichewa poetic translation in the traditional ndakatulo genre to encourage oral and musical performances:
“Herdsman of mine he’s so good-hearted.
Chauta is that most famous name of his.
In him, as for me — I lack nothing, not at all.” (Source: Ernst Wendland) - Kupsabiny:
“God is my guard/keeper,
I do not lack anything.” (Source: Kupsabiny Back Translation)(Source: Kupsabiny Back Translation) - Adilabad Gondi:
“Due to Jehovah God being my shepherd,
I will not lack anything.” (Source: Adilabad Gondi Back Translation) - Newari:
“The LORD is my Shepherd,
I will not lack anything.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“You (sing.), LORD, are my shepherd,
so I will- not -be-lacking (anything).” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Eastern Bru:
“God cares me. So I don’t lack anything. He cares for me like a keeper ordinarily cares for his sheep.” (Source: Bru Back Translation) - Laarim:
“The LORD is my shepherd,
there will be nothing I want.” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Bwana ni mchungaji wangu,
sipungukiwi kitu chochote.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“Yahweh, you care for me like a shepherd cares for his sheep.
So I have everything that I need.” (Source: Translation for Translators)
