The Greek that is translated as “sacrifice” in English is translated in Huba as hatǝmachi or “shoot misfortune.”
David Frank (in this blog post ) explains: “How is it that ‘shoot misfortune’ comes to mean sacrifice, I wanted to know? Here is the story: It is a traditional term. Whenever there were persistent problems such as a drought, or a rash of sickness or death, the king (or his religious advisor) would set aside a day and call on everyone to prepare food, such as the traditional mash made from sorghum, or perhaps even goat. The food had to be put together outside. The king or his religious advisor would give an address stating what the problem was and what they were doing about it. Then an elder representing the people would take a handful of that food and throw it, probably repeating that action several times, until it was considered to be enough to atone for all the misfortune they had been having. With this action he was ‘shooting (or casting off) misfortune’ to restore well-being to his people. As he threw the food, he would say that this is to remove the misfortune that had fallen on his people, and everybody would respond by saying aɗǝmja, ‘let it be so.’ People could eat some of this food, but they could not bring the food into their houses, because that would mean that they were bringing misfortune into their house. There is still a minority of people in this linguistic and cultural group that practices the traditional religion, but the shooting of misfortune is no longer practiced, and the term ‘shoot misfortune’ is used now in Bible translation to refer to offering a sacrifice. Aɗǝmja is how they translate ‘amen.'”
The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the HausaCommon Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
Following are a number of back-translations of Philippians 2:17:
Uma: “From the first when I announced the Good News to you, you believed in the Lord Yesus and you offered your lives to him to do his will. So, even if I am executed lit., punished dead] because of my work announcing the Good News to you, it doesn’t matter to me. I will still say thank you to God, and I will be glad together with you.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Your trust in Isa Almasi is figuratively your sacrifice to God which pleases him. In old times a person who sacrificed to God also had to pour out a drink in order to make his sacrifice complete. If I am for example killed, my blood is figuratively like the drink poured out, for I surrender/submit to dying if that is the will of God. So-then, if I die I am still glad, and I am glad as you are.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Your faith in God, is like an offering which is acceptable to Him. And if He also desires to add my dying to this offering, I will be even more happy; and I will be happy also because of your faith, just like you are happy.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “I have something-to-illustrate to you. If there is an animal that people offer to God, there is also grape juice that they pour out as part-of/addition-to that offering. All-right then, your faith, it’s like that’s what you offer to God. And because their killing-me is probably imminent, my life can also be compared to the grape juice that is offered-with-it to God. But even though that’s what I expect, I am happy nevertheless while-at-the-same-time I am happy-with you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Yes indeed, even if my perseverance over you would cause my death, I really wouldn’t say no to it, as long as it is for the benefit of your believing/obeying and serving God. Indeed I would be very happy, for I know that I would also be able to give you happiness in your believing.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “You, you give your hearts to God, believing. I then, give myself up to be killed for telling you God’s Word. And I rejoice when you rejoice.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Dan: “”Your faith in Christ is like a sacrifice offered to him. And my own blood may have to be poured out on this sacrifice. If this happens, I will be glad and rejoice with you.” (Source: Don Slager)
Translations of the Greek and Ge’ez that are typically translated as “faith” in English (itself deriving from Latin “fides,” meaning “trust, faith, confidence, reliance, credence”) and “believe” (from Old English belyfan: “to have faith or confidence in a person”) cover a wide range of approaches.
Bratcher and Nida say this (1961, p. 38) (click or tap here to read more):
“Since belief or faith is so essentially an intimate psychological experience, it is not strange that so many terms denoting faith should be highly figurative and represent an almost unlimited range of emotional ‘centers’ and descriptions of relationships, e.g. ‘steadfast his heart’ (Chol), ‘to arrive on the inside’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘to conform with the heart’ (Uab Meto), ‘to join the word to the body’ (Uduk), ‘to hear in the insides’ (or ‘to hear within one’s self and not let go’ — Nida 1952) (Laka), ‘to make the mind big for something’ (Sapo), ‘to make the heart straight about’ (Mitla Zapotec), ‘to cause a word to enter the insides’ (Lacandon), ‘to leave one’s heart with’ (Baniwa), ‘to catch in the mind’ (Ngäbere), ‘that which one leans on’ (Vai), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to have no doubts’ (San Blas Kuna), ‘to hear and take into the insides’ (Kare), ‘to accept’ (Pamona).”
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap here to read more):
Limos Kalinga: manuttuwa. Wiens (2013) explains: “It goes back to the word for ‘truth’ which is ‘tuttuwa.’ When used as a verb this term is commonly used to mean ‘believe’ as well as ‘obey.'”
Ngiemboon: “turn one’s back on someone” (and trusting one won’t be taken advantage of) (source: Stephen Anderson in Holzhausen 1991, p. 42)
Mwera uses the same word for “hope” and “faith”: ngulupai (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Yala: ɔtū che or “place heart” (in John 5:24; 5:45; 6:35; 6:47; 12:36; 14:1); other translations include chɛ̄ or “to agree/accept” and chɛ̄ku or “to agree with/accept with/take side with” (source: Linus Otronyi)
Matumbi: niu’bi’lyali or “believe / trust / rely (on)” and imani or “religious faith” (from Arabic īmān [إيما]) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Ebira: “place one’s liver on something” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 60)
Barí: a word related to standing in a hammock. Bruce Olson (1972, p. 159f.) tells this story — click or tap here to read more)
One evening, though, Bobby began to ask questions. We were sitting around a fire. The light flickered over him. His face was serious.
‘How can I walk on Jesus’ trail?’ he asked. ‘No Motilone [speakers of Barí] has ever done it. It’s a new thing. There is no other Motilone to tell how to do it.’
I remembered the problems I had had as a boy, how it sometimes appeared impossible to keep on believing in Jesus when my family and friends were so opposed to my commitment. That was what Bobby was going through.
‘Bobby,’ I said, ‘do you remember my first Festival of the Arrows, the first time I had seen all the Motilones gathered to sing their song?’ The festival was the most important ceremony in the Motilone culture.
He nodded. The fire flared up momentarily and I could see his eyes, staring intently at me.
‘Do you remember that I was afraid to climb in the high hammocks to sing, for fear that the rope would break? And I told you that I would sing only if I could have one foot in the hammock and one foot on the ground?’
‘Yes, Bruchko.’
‘And what did you say to me?’
He laughed. ‘I told you you had to have both feet in the hammock. ‘You have to be suspended,’ I said.’
‘Yes,’ I said. ‘You have to be suspended. That is how it is when you follow Jesus, Bobby. No man can tell you how to walk His trail. Only Jesus can. But to find out you have to tie your hammock strings into Him, and be suspended in God.’
Bobby said nothing. The fire danced in his eyes. Then he stood up and walked off into the darkness.
The next day he came to me. ‘Bruchko,’ he said, ‘I want to tie my hammock strings into Jesus Christ. But how can I? I can’t see Him or touch Him.’
‘You have talked to spirits, haven’t you?’
‘Oh,’ he said. ‘I see now.’
The next day he had a big grin on his face. ‘Bruchko, I’ve tied my hammock strings into Jesus. Now I speak a new language.’
I didn’t understand what he meant. ‘Have you learned some of the Spanish I speak?’
He laughed, a clean, sweet laugh. ‘No, Bruchko, I speak a new language.’
Then I understood. To a Motilone, language is life. If Bobby had a new life, he had a new way of speaking. His speech would be Christ-oriented.
Awabakal: ngurruliko: “to know, to perceive by the ear” (as distinct from knowing by sight or by touch — source: Lake, p. 70) (click or tap here to read more)
“[The missionary translator] Lancelot Threlkeld learned that Awabakal, like many Australian languages, made no distinction between knowing and believing. Of course the distinction only needs to be made where there are rival systems of knowing. The Awabakal language expressed a seamless world. But as the stress on ‘belief’ itself suggests, Christianity has always existed in pluralist settings. Conversion involves deep conviction, not just intellectual assent or understanding. (…) Translating such texts posed a great challenge in Australia. Threlkeld and [his indigenous colleague] Biraban debated the possibilities at length. In the end they opted not to introduce a new term for belief, but to use the Awabakal ngurruliko, meaning ‘to know, to perceive by the ear,’ as distinct from knowing by sight or by touch.”
Language in southern Nigeria: a word based on the idiom “lose feathers.” Randy Groff in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 65 explains (click or tap here to read more):
What does losing feathers have to do with faith? [The translator] explained that there is a species of bird in his area that, upon hatching its eggs, loses its feathers. During this molting phase, the mother bird is no longer able to fly away from the nest and look for food for her hungry hatchlings. She has to remain in the nest where she and her babies are completely dependent upon the male bird to bring them food. Without the diligent, dependable work of the male bird, the mother and babies would all die. This scenario was the basis for the word for faith in his language.
Teribe: mär: “pick one thing and one thing only” (source: Andy Keener)
Tiv: na jighjigh: “give trust” (source: Andy Warren-Rothlin)
Luba-Katanga: Twi tabilo: “echo” (click or tap here to read more)
“Luba-Katanga word for ‘Faith’ in its New Testament connotation is Twi tabilo. This word means ‘echo,’ and the way in which it came to be adapted to the New Testament meaning gives a very good idea of the way in which the translator goes to work. One day a missionary was on a journey through wild and mountainous country. At midday he called his African porters to halt, and as they lay resting in the shade from the merciless heat of the sun. an African picked up a stone and sent it ricocheting down the mountain-side into the ravine below. After some seconds the hollow silence was broken by a plunging, splashing sound from the depths of the dark river-bed. As the echo died away the African said in a wondering whisper ‘Twi tabilo, listen to it.’ So was a precious word captured for the service of the Gospel in its Luba Christian form. Twi tabilo — ‘faith which is the echo of God’s voice in the depths of human sinful hearts, awakened by God Himself, the answer to his own importunate call.’ The faith that is called into being by the divine initiative, God’s own gift to the responsive heart! (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )
The Japanese term shin-kō (信仰) was a newly coined word for the purpose of Bible translation but is used widely today beyond its Christian origin. Junko Nakai (in: The Bible Translator 2006, p. 115ff. ) explains: “There are many words either newly created or adapted to introduce new Christian concepts distinct from the established religious ones. An example is the Sino-Japanese noun, shin-kō, as the equivalent of pistis “faith.” The existing term for “belief” or “trust” was mainly the Sino-Japanese noun, shin, often used as the stem of a verb, shin-zu ‘believe.’ The term shin-kō, formed by adding another verb aogu, to ‘look up’ with respect, or to ‘ask,’ in native Japanese, read as kō in Sino-Japanese, did exist, but not in wide use. (…) This word was used in Buddhist scriptures, but read as shin-gō in early days. During the process of translating the Bible, the Chinese compound written in the same Chinese characters (信仰) but read as shin-kō establishes itself as the term denoting Christian ‘faith.’ Later it comes to be recognized as the new term denoting ‘faith’ in general in a wider religious context. This fact attests to the impact of Bible translation on the development of modern Japanese language.”
J.A. van Roy (in The Bible Translator 1972, p. 418ff. ) discusses how a translation of “faith” in a an earlier translation into Venda created difficult perceptions of the concept of faith (click or tap here):
The Venda term u tenda, lutendo. This term corresponds to the terms ho dumela (Southern Sotho), and ku pfumela (Tsonga) that have been used in these translations of the Bible, and means “to assent,” “to agree to a suggestion.” It is important to understand this term in the context of the character of the people who use it.
The way in which the Venda use this term reveals much about the priority of interpersonal relationships among them. They place a much higher priority on responding in the way they think they are expected to respond than on telling the truth. Smooth interpersonal relationships, especially with a dominant individual or group, take precedence over everything else.
It is therefore regarded as bad form to refuse directly when asked for something one does not in fact intend to give. The correct way is to agree, u tenda, and then forget about it or find some excuse for not keeping to the agreement. Thus u tenda does not necessarily convey the information that one means what one says. One can tenda verbally while heartily disagreeing with the statement made or having no intention whatsoever to carry out what one has just promised to do. This is not regarded as dishonesty, but is a matter of politeness.
The term u sokou tenda, “to consent reluctantly,” is often used for expressing the fatalistic attitude of the Venda in the face of misfortune or force which he is unable to resist.
The form lutendo was introduced by missionaries to express “faith.”
According to the rules of derivations and their meanings in the lu-class, it should mean “the habit of readily consenting to everything.” But since it is a coined word which does not have a clearly defined set of meanings in everyday speech, it has acquired in church language a meaning of “steadfastness in the Christian life.” Una lutendo means something like “he is steadfast in the face of persecution.” It is quite clear that the term u tenda has no element of “trust” in it. (…)
In “The Christian Minister” of July 1969 we find the following statement about faith by Albert N. Martin: “We must never forget that one of the great issues which the Reformers brought into focus was that faith was something more than an ‘assensus,’ a mere nodding of the head to the body of truth presented by the church as ‘the faith.’ The Reformers set forth the biblical concept that faith was ‘fiducia.’ They made plain that saving faith involved trust, commitment, a trust and commitment involving the whole man with the truth which was believed and with the Christ who was the focus of that truth. The time has come when we need to spell this out clearly in categorical statements so that people will realize that a mere nodding of assent to the doctrines that they are exposed to is not the essence of saving faith. They need to be brought to the understanding that saving faith involves the commitment of the whole man to the whole Christ, as Prophet, Priest and King as he is set forth in the gospel.”
We quote at length from this article because what Martin says of the current concept of faith in the Church is even to a greater extent true of the Venda Church, and because the terms used for communicating that concept in the Venda Bible cannot be expected to communicate anything more than “a mere nodding of assent”. I have during many years of evangelistic work hardly ever come across a Venda who, when confronted with the gospel, would not say, Ndi khou tenda, “I admit the truth of what you say.” What they really mean when saying this amounts to, “I believe that God exists, and I have no objection to the fact that he exists. I suppose that the rest of what you are talking about is also true.” They would often add, Ndi sa tendi hani-hani? “Just imagine my not believing such an obvious fact!” To the experienced evangelist this is a clear indication that his message is rejected in so far as it has been understood at all! To get a negative answer, one would have to press on for a promise that the “convert” will attend the baptism class and come to church on Sundays, and even then he will most probably just tenda in order to get rid of the evangelist, whether he intends to come or not. Isn’t that what u tenda means? So when an inexperienced and gullible white man ventures out on an evangelistic campaign with great enthusiasm, and with great rejoicing returns with a list of hundreds of names of persons who “believed”, he should not afterwards blame the Venda when only one tenth of those who were supposed to be converts actually turn up for baptismal instruction.
Moreover, it is not surprising at all that one often comes across church members of many years’ standing who do not have any assurance of their salvation or even realise that it is possible to have that assurance. They are vhatendi, “consenters.” They have consented to a new way of life, to abandoning (some of) the old customs. Lutendo means to them at most some steadfastness in that new way of life.
The concept of faith in religion is strange to Africa. It is an essential part of a religion of revelation such as Christianity or Islam, but not of a naturalistic religion such as Venda religion, in which not faith and belief are important, but ritual, and not so much the content of the word as the power of it.
The terms employed in the Venda Bible for this vital Christian concept have done nothing to effect a change in the approach of the Venda to religion.
It is a pity that not only in the Venda translation has this been the case, but in all the other Southern Bantu languages. In the Nguni languages the term ukukholwa, “to believe a fact,” has been used for pisteuo, and ukholo, the deverbative of ukukholwa, for pistis. In some of the older Protestant translations in Zulu, but not in the new translation, the term ithemba, “trust”, has been used.
Some languages, including Santali, have two terms — like English (see above) — to differentiate a noun from a verb form. Biswạs is used for “faith,” whereas pạtiạu for “believe.” R.M. Macphail (in The Bible Translator 1961, p. 36ff. ) explains this choice: “While there is little difference between the meaning and use of the two in everyday Santali, in which any word may be used as a verb, we felt that in this way we enriched the translation while making a useful distinction, roughly corresponding to that between ‘faith’ and ‘to believe’ in English.”
Likewise, in Noongar, koort-karni or “heart truth” is used for the noun (“faith”) and djinang-karni or “see true” for the verb (“believe”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Hungarian Sign Language “faith” is translated with a sign that refers to the gesture of clinging to God, which expresses a certainty in things unseen (see Hebrews 11:1). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
The scene shifts here from the athletic stadium to the altar and sacrificial rites.
The verse begins with a series of particles, literally, “but if also.” “But” functions here as an introductory particle, not as an adversative. “If also” is not an improbable supposition as the rendering “even if” (Revised Standard Version) appears to suggest; the possibility of martyrdom is apparently in Paul’s mind (cf. 2 Tim 4.6). Good News Translation expresses this possibility by perhaps … if that is so. In some languages perhaps may be expressed as “it is possible that” or “it may happen that.”
My life’s blood is to be poured out like an offering translates a single Greek verb, which means literally “I am poured out” (that is, as a libation or drink offering). The drink offering was usually a cup of wine poured out on the ground to honor a deity. When used of a person, the verb denotes a violent or bloody death. This kind of offering was common in both pagan and Jewish worship (cf. Num 15.3-10). In talking about the possibility of his martyrdom, Paul likens his life’s blood to a drink offering poured out to honor God (cf. Rom 15.16; 2 Tim 4.6).
My life’s blood is in some languages equivalent to “the blood which causes me to live,” but my life’s blood is to be poured out may not indicate in some languages the meaning of “death.” It may be necessary to change the idiom or to employ a nonidiomatic expression, for example, “it is possible that I will be killed like a sacrifice,” “perhaps I will be sacrificed,” or “… caused to die, as it were, like a sacrifice.” The difficulty with this type of expression, however, is that Paul’s death would be regarded as a kind of sacrifice, but the faith of the Philippians is itself regarded as a sacrifice offered to God. It may, therefore, be preferable to translate the beginning of verse 17 as “Perhaps I will be killed and in this way be like an offering of blood which is poured out on the sacrifice that your own faith offers to God.”
Literally, the offering is poured out “upon the sacrifice and service of your faith” (King James Version). The exact meaning of this phrase is much debated. The difficulty involves first the precise meaning of the preposition “upon” (epi); secondly, the relation of the coordinate construction “sacrifice and service”; and, thirdly, the sense of the genitive construction “service of your faith.”
The meaning of the preposition “upon” is conditioned by Paul’s allusion to the sacrificial system. If the allusion is to Jewish usage, the meaning is “in addition to,” since the Jews poured the drink offering, not over the sacrifice, but beside or around the altar. New English Bible favors this view by rendering “to crown that sacrifice.” On the other hand, if the allusion is to pagan ritual, the meaning is “upon” or “on,” since the pagans poured the drink offering on the sacrifice that was on the altar. This interpretation is adopted by the majority of translations, including Good News Translation, on the sacrifice. In view of the fact that most of the Philippian Christians were converts from paganism, it is more likely that Paul would draw his illustration from the pagan sacrificial system (cf. 2 Cor 2.14 ff).
The noun rendered “service” in King James Version is the Greek word from which the English word “liturgy” is derived. In secular usage, it meant a service to the public or the state. In both the Septuagint and the New Testament, it is sometimes used in the general sense of service to men, but more frequently in reference to priestly functions. Here the noun is used metaphorically in the latter sense, denoting the offering up of the sacrifice. “Service” in this context is thus best understood in the sense of “offering.” Since in Greek two nouns often share one article, this coordinate construction is probably to be taken, not as referring to two things, but as forming one event. The “sacrifice” is the semantic goal of the “offering,” and God is the implied recipient of the “sacrifice.” Now, by making this information explicit and restructuring the construction into a verbal phrase, we have the Good News Translation rendering the sacrifice that … offers to God.
The identification of the subject of the offering depends on the analysis of the genitive construction “offering of your faith.” The ambiguity of this construction is reflected in the various translations. It is interpreted by some as “the offering is your faith”; thus Jerusalem Bible has “offering—which is your faith” (cf. New English Bible “that sacrifice which is the offering up of your faith”). Moffatt provides a variation of this interpretation by identifying the agent as “you,” thus “the sacred sacrifice of faith you are offering to God.” These renderings regard “faith” as the thing offered. Another possibility, adopted by Good News Translation, is to take the construction in the sense of “your faith offers something (sacrifice).” The context makes it clear that it is not Paul who is offering the sacrifice, but the Philippians. Furthermore, what the Philippians offer is not their faith; rather their new-found faith is the source or the impulse for that offering. The sacrifice which their faith offers is probably their gifts to Paul, for these constitute a sacrifice on their part (cf. 2.30 and especially 4.18).
It may be difficult to speak of the sacrifice that your faith offers to God, since in many languages the event implied in faith cannot be regarded as an agent which would offer a sacrifice. It is much simpler to speak of “your faith” as being a “sacrifice” or “an offering.” But even this interpretation may be difficult to express in a receptor language in which faith must be regarded as a verb, not as a noun. If one assumes the interpretation that “the offering is your faith,” it may be possible to say “that which you offer to God is the fact that you trust him,” or “… is your trusting him.” On the other hand, if one understands faith as being the motivation or impulse for an offering to God, one may speak of “the sacrifice that you offer to God as the result of your trusting him,” or “… which your trusting him causes you to offer.”
The possibility of death is for Paul not a cause for grief, but of joy. This joy is based on the confidence that death will be a gain, because by it Christ will be glorified and the gospel proclaimed. Here again we have the characteristic refrain of this letter, “joy” and “you all.” In this verse and the following, Paul employs the verb “to rejoice” twice, and also its compound “to rejoice with” twice. Here he says I am glad and share my joy with you all.
If that is so refers, not to the sacrifice that your faith offers to God, but to the possibility of Paul’s death. Therefore if that is so may by rendered as “if that turns out to be the case,” or “if I die.”
Quoted with permission from Luo, I-Jin. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Philippians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .
Even though Paul’s work caused him to suffer, he was rejoicing and so should the Philippians.
2:17a
But: There are two ways to interpret how 2:16 and 2:17 connect, depending on the meaning of the Greek word alla, which the Berean Standard Bible translates as But.
(1) The word alla introduces an additional thought. The main clause in 2:17 (“I am glad and rejoice with all of you”) agrees with what the author said or implied in 2:16. It does not indicate a contrast to 2:16. Many commentaries support this interpretation. (King James Version, New Jerusalem Bible)
(2) The word alla means “but,” showing a contrast to the text preceding 2:17. (Berean Standard Bible, New International Version, NET Bible, New Living Translation (2004), Revised English Bible)
It is recommended that you translate 2:17 as a continuation of rather than a contrast to 2:16. This may mean that you do not need to translate alla explicitly. Many English translations have left it implicit, as English does not always need a conjunction to indicate a further thought. Or you may need to use a “Yes” or a “No” at the beginning of 2:17 in your translation. This will depend on what part of 2:16 the main idea of 2:17 is adding to and agreeing with. The New Jerusalem Bible uses “indeed” to indicate how the two verses relate.
even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service of your faith: Here Paul used a figure of speech to describe his situation. He referred to two different kinds of offerings. The Jewish priests killed animals on the altar as sacrifices. To accompany this they also poured wine out on the ground or on the dead animal (Numbers 15:1–12). This was called a drink offering. Paul compared the Philippians to the animal sacrifice, and he compared himself to the drink offering that completed their sacrifice.
Unbelievers were persecuting the Philippians because they chose to worship God and obey the good news of Jesus Christ. So their lives were like a sacrifice offered to God. Paul was suffering in prison and was in danger of death because he had preached the good news to many people. So he was like the drink offering that the priest poured on top of another offering. This does not mean that either Paul or the Philippians were about to die, though the drink offering could mean that Paul’s blood would soon to be poured out when he was executed.
If in your culture people do not sacrifice animals or make drink offerings, this metaphor may be very difficult for your readers to understand. If so, it will be important to make the comparison very clear in your translation. Or you may need to leave out the metaphor altogether and translate only the meaning behind it.
even if I am being poured out: The Greek verb here is in the present tense, but there are two ways in which that tense is understood here:
(1) It should be translated as “even if I am to be poured out….” Paul used the present tense to refer to the future. He knew that the Romans might execute him. He was comparing the “pouring out” with the possibility of his death. (Revised Standard Version, Good News Translation, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Century Version, Contemporary English Version, New Living Translation (2004))
(2) It should be translated as “even if I am being poured out….” Paul was referring to the suffering that he was already experiencing. (Berean Standard Bible, New International Version, God’s Word, New American Standard Bible, New Revised Standard Version, NET Bible)
There is stronger support in commentaries and English versions for interpretation (1). Also see 2 Timothy 4:6, where Paul used the same verb to speak of his approaching death.
2:26b
ill: Epaphroditus had been sick. The next verse shows that he had been seriously ill.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.