complete verse (Philippians 2:16)

Following are a number of back-translations of Philippians 2:16:

  • Uma: “for you announce to them the Good News that brings life. If your actions are like that, relatives, I will be proud [lit., my heart will be big] when Kristus comes again. Because your actions make clear that all my work was not in-vain, it really did have fruit.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You should/ought to give light to them, that means tell them God’s message which can give them life without end. When/if you do this I will be really very glad when the day arrives when Isa Almasi comes back because I will know that my work among you has had a good result/outcome.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “which illuminates them, for you preach to them the word which can give them life forever. And if this is what you do, it will make me very happy in the future on the day when Christ returns, for I shall know then that there was great value in my laboring among you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “while-meanwhile you are making-known to them the word of God from-where-they -will-get life that has no end. Because if you do that, great will be my happiness because of you on the day that Cristo comes again, because it will be shown that the work that I put-everything-into is not wasted.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “while you are relating to them the word of God which can give life which is without ending. And as long as you continue all of this, I will be really happy about it on the day of the return of Cristo, for this is what testifies that my perseverance there with you wasn’t just forfeited.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Tell the people how it is possible for them to encounter the new life. Then when Christ comes, I will have pleasure about you. Because then I will know that I did not work uselessly there where you live.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Christ, Messiah

The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.

When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח‎) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”

This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.

In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the German Gute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).

In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.

In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).

Other solutions that are used by a number of languages include these:

  • Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
  • Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
  • Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
  • Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
  • Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )

In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with a sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)


“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )

Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):

“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”

Learn more on Bible Odyssey: Christ .

Translation commentary on Philippians 2:16

As you offer them the message of life should be connected to the preceding clause to form a complete sentence (the verb offer is a participle in Greek). The participial phrase can be expressed in two ways, depending on how one interprets verse 15. Some scholars claim that Paul is there simply speaking of the contrast between the church and the world, and they generally take the participle to mean “holding fast” or “adhering to” (Moffatt Revised Standard Version New American Bible). However, it is more likely that Paul is thinking about the missionary influence of the Philippian church upon the surrounding evil world, as implied in the Good News Translation rendering. It is therefore better to take the participle in the sense of “holding forth” or “offering” (Goodspeed Jerusalem Bible New English Bible). In order to be more explicit, it is desirable to make the message of life the direct object and supply an indirect object, them, hence as you offer them the message of life.

This is the only instance in which Paul uses the phrase the message of life, literally, “the word of life.” There seems to be no need to take this expression in the Johannine sense of “as the very principle of its life” (John 1.1-5), as suggested in the New English Bible footnote. The genitive construction here is better taken in the sense of “the message that brings life,” not “the message concerning life.” Thus “the word of life” is here used synonymously with “the gospel.” Paul calls upon his readers to shine like stars by making their lives a constant demonstration of the Christian gospel.

If one assumes that the message of life is to be understood as “the message that brings life,” one may use a causative expression, for example, “the message that causes people to really live.” Such a causative relation, however, is rather difficult in some languages because it would involve a human agent. Therefore it may be preferable to translate the message of life as “the message that shows people how they can really live.” It may be necessary to use some type of qualification for the term life, for the good news is not merely an explanation about how human existence is to be continued. The life spoken of in the New Testament is characterized as “real life,” in contrast with mere human existence.

The Greek prepositional phrase rendered in Revised Standard Version as “so that in the Day of Christ I may be proud” appears to carry a conditional force. Thus Goodspeed has “then I will have reason to boast of you” (with an “if” clause implied; cf. Die Bibel im heutigen Deutsch). One can go a step further, as Good News Translation does, and render it explicitly as If you do so, I shall have reason to be proud of you (Barclay “for, if you do, … I will be able proudly to claim…”). Obviously, Paul is not speaking about the pride he now has in his readers, but he is suggesting a reason for such pride as he expects to have in the future, namely, on the Day of Christ. As in 1.6 and 1.10, the Day of Christ refers to the Parousia, the second coming of Christ (Barclay “on the day when Christ comes”; cf. Die Bibel im heutigen Deutsch).

The pronoun it in the expression because it will show must refer to the behavior of the Christians in Philippi. It may be important to make this rather specific, for example, “because what you have done will show,” or “because what you are like will show.”

Paul now proceeds to explain the basis for his pride by picturing himself as looking back on his life from the time of the Day of Christ. He does this by using two aorist tense verbs, literally, “that I did not run in vain neither labor in vain” (American Standard Version). “That” is an added explanation of the preceding clause, thus because it will show that (New English Bible “proof that”).

The verb “run” is a favorite Pauline metaphor. It is taken from the life of an athlete and depicts a runner in the stadium dashing toward the finish line (Acts 13.25; 20.24; 1 Cor 9.24, 26; Gal 2.2). The phrase “in vain” (used in the New Testament only by Paul) is found in the papyri as describing water running to waste. The metaphor can be kept in the translation, thus “I did not run the race in vain” (New American Bible), “I did not run a loser’s race” (Barclay), or “I had not run in the race … for nothing” (Jerusalem Bible). For some languages, it may be best to substitute a nonmetaphor, as Good News Translation does, all my effort and work have not been wasted.

It is possible that the second verb work is a continuation of the metaphor picturing the hard work of the athlete’s training for the race. It means “to work to the point of exhaustion” (Jerusalem Bible “exhausted myself for nothing”).

One may find it difficult to speak of effort and work being wasted. It may be easy enough to speak of wasting a substance, but not of wasting an activity. One may therefore need to restructure the final part of this verse as “what you are like will show that when I engaged in all my hard work I did not do it for nothing,” or “… this was not useless.” In some languages it is important to combine effort and work in a single expression indicating the exhausting nature of the work, for example, “when I worked so hard that I became exhausted,” or “when I worked to the point where I hardly had any more strength.”

Quoted with permission from Luo, I-Jin. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Philippians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Philippians 2:16

2:16a

hold forth the word of life: There are two ways to understand this phrase:

(1) It means to hold forth the word of life, to proclaim it so that others can know God. (Berean Standard Bible, New International Version, Good News Translation, King James Version, Revised English Bible, New Jerusalem Bible, NET Bible, New Century Version)

(2) It means to hold on to the word of life, to continue believing it so that the believer will not fail to trust God. (Revised Standard Version, New American Standard Bible, God’s Word, New Living Translation (2004), Contemporary English Version)

Interpretation (1) fits better in this context, and it is recommended that you follow it.

the word of life: This means the message that brings/gives eternal life.

2:16b

This clause refers back generally to all the things Paul taught in 2:14–16a.

in order that I may boast: The notes on 2:16c explain what Paul would boast about. Two ways to show how this clause joins to 2:16a could be:

Do this⌋so that I can be proud.
-or-

If you do this⌋then I can boast.

boast: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as boast here means “to be proud of someone or something” or “to be very happy and confident about something or someone.” This Greek word occurs also in 1:26, where the Berean Standard Bible translates it as “exultation,” and in its root form in 3:3, where the Berean Standard Bible translates it as “glory.”

Some languages may have more than one word for boast. People may use a different word depending on whether they think boasting is a good thing or a bad thing to do. For example, in English, the word boast usually has a negative meaning, but the phrase “be proud of” is more positive. Paul obviously felt that it was good for him to boast here. Therefore, if your language has more than one word for boasting, choose the one with the positive meaning.

the day of Christ: See note on 1:6b.

2:16c

Paul told here what he would boast about. If the Philippian believers remained faithful to God, he would be able to boast that his work among them had made a difference in how they thought and acted. In some languages the translator may need to use a direct quote. For example:

I will not have to say, “I taught them in vain.”

that I did not run or labor in vain: Paul meant that he would be proud that his hard work had proved useful or profitable. It had not been a waste of effort.

run: This does not literally mean run. Paul was using the metaphor of a person running a race in order to receive a prize (see also Hebrews 12:1 and Philippians 3:12–14). He meant making great efforts to faithfully teach the good news. Paul would be proud when he knew that the ones he taught had been faithful to Christ.

labor: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as labor means “to work hard, toil.” It implies that Paul struggled and suffered and became weary while he was taking the gospel to the Philippians.

in vain: The phrase in vain means “in vain, with no good results.”

General Comment on 2:16c

Notice that Paul used two negatives in the same phrase (“not…in vain”). This is not possible in every language. Sometimes it is necessary to restate the phrase a positive way. The second meaning line in the Display for 2:16c gives one example of how to do this. Another way could be:

…that I finished the race and that my work was successful.

© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.