disciple

The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.

Following are some examples (click or tap for details):

  • Ngäbere: “word searcher”
  • Yaka: “one who learned from Jesus”
  • Navajo (Dinė), Western Highland Purepecha, Tepeuxila Cuicatec, Lacandon: “one who learned”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “one who studied with Jesus”
  • Northern Grebo: “one Jesus taught”
  • Toraja-Sa’dan: “child (i.e., follower) of the master”
  • Indonesian: “pupil” (also used in many Slavic languages, including Russian [ученик], Bulgarian [учени́к], Ukrainian [учень], or Polish [uczeń] — source: Paul Amara)
  • Central Mazahua: “companion whom Jesus taught”
  • Kipsigis, Loma, Copainalá Zoque: “apprentice” (implying continued association and learning)
  • Cashibo-Cacataibo: “one who followed Jesus”
  • Huautla Mazatec: “his people” (essentially his followers and is the political adherents of a leader)
  • Highland Puebla Nahuatl: based on the root of “to imitate” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Chol: “learner” (source: Larson 1998, p. 107)
  • Waorani: “one who lives following Jesus” (source: Wallis 1973, p. 39)
  • Ojitlán Chinantec: “learner” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Javanese: “pupil” or “companion” (“a borrowing from Arabic that is a technical term for Mohammed’s close associates”)
  • Cherokee: “those by whom one is followed” (source: Bender / Belt 2025, p. 23)
  • German: Jünger or “younger one” (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Jüngerinnen und Jünger or “female and male disciples.” Note that Berger/Nord only use that translation in many cases in the gospel of Luke, “because especially according to Luke (see 8:13), women were part of the extended circle of disciples” (see p. 452 and looked up at his disciples).
  • Noongar: ngooldjara-kambarna or “friend-follow” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • French 1985 translation by Chouraqui: adept or “adept” (as in a person who is skilled or proficient at something). Watson (2023, p. 48ff.) explains (click or tap here to see more):

    [Chouraqui] uses the noun “adept,” which is as uncommon in French as it is in English. It’s an evocative choice on several levels. First, linguistically, it derives — via the term adeptus — from the Latin verb adipiscor, “to arrive at; to reach; to attain something by effort or striving.” It suggests those who have successfully reached the goal of their searching, and implies a certain struggle or process of learning that has been gradually overcome. But it’s also a term with a very particular history: in the Middle Ages, “adept” was used in the world of alchemy, to describe those who, after years of labor and intensive study, claimed to have discovered the Great Secret (how to turn base metals like lead into gold); it thus had the somewhat softened meaning of “someone who is completely skilled in all the secrets of their field.”

    Historians of religion often use the term adept with reference to the ancient mystery religions that were so prevalent in the Mediterranean in the centuries around the time of Jesus. An adept was someone who, through a series of initiatory stages, had penetrated into the inner, hidden mysteries of the religion, who understood its rituals, symbols, and their meaning. To be an adept implied a lengthy and intensive master-disciple relationship, gradually being led further and further into the secrets of the god or goddess (Isis-Osiris, Mithras, Serapis, Hermes, etc.) — secrets that were never to be revealed to an outsider.

    Is “adept” a suitable category in which to consider discipleship as we see it described in the Gospels? On some levels, the link is an attractive one, drawing both upon the social-religious framework of the ancient Mediterranean, and upon certain aspects of intimacy and obscurity/secrecy that we see in the relationship of Jesus and those who followed him. The idea that disciples are “learners” — people who are “on the way” — and that Jesus is portrayed as (and addressed as) their Master/Teacher is accurate. But the comparison is unsatisfactory on several other levels.

    First, the Gospels portray Jesus’s ministry as a largely public matter — there is relatively little of the secrecy and exclusiveness that is normally associated with both the mystery cults and medieval alchemy. Jesus’s primary message is not destined for a small, elite circle of “initiates” — although the Twelve are privy to explanations, experiences and teachings that are not provided to “the crowds.” For example, in Matthew 13:10-13:

    Then the disciples came and asked him, “Why do you speak to [the crowds] in parables?” He answered, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. For to those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away. The reason I speak to them in parables is that ‘seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.’”

    Etymologically, adeptus suggests someone who “has arrived,” who has attained a superior level of understanding reserved for very few. However, what we see in the Gospels, repeatedly, is a general lack of comprehension of many of Jesus’s key teachings by many of those who hear him. Many of his more cryptic sayings would have been virtually incomprehensible in their original context, and would only make sense in retrospect, in the wake of the events of Jesus’s passion, death, and resurrection. The intense master-student relationship is also lacking: the Gospels largely portray “the disciples” as a loose (and probably fluctuating) body of individuals, with minimal structure or cohesion. Finally, there seems to be little scholarly consensus about the degree to which the mystery cults had made inroads in Roman-ruled Palestine during the decades of Jesus’s life. According to Everett Ferguson in his Backgrounds of Early Christianity.

    Although Christianity had points of contact with Stoicism, the mysteries, the Qumran community, and so on, the total worldview was often quite different….So far as we can tell, Christianity represented a new combination for its time…. At the beginning of the Christian era a number of local mysteries, some of great antiquity, flourished in Greece and Asia Minor. In the first century A.D. the vonly mysteries whose extension may be called universal were the mysteries of Dionysus and those of the eastern gods, especially Isis.

    And Norman Perrin and Dennis C. Duling note, in their book The New Testament:

    Examples of such mystery religions could be found in Greece… Asia Minor… Syria-Palestine… Persia… and Egypt. Though the mysteries had sacred shrines in these regions, many of them spread to other parts of the empire, including Rome. There is no clearly direct influence of the mysteries on early Christianity, but they shared a common environment and many non-Christians would have perceived Christians as members of an oriental Jewish mystery cult.56

    Given the sparse archaeological and literary evidence from this period regarding mystery cults in Roman Palestine, and the apparent resistance of many Palestinian Jews to religious syncretism, Chouraqui’s use of the noun adept implies a comparison between the historical Jesus and mystery cults that is doubtful, on both the levels of chronology and religious culture. Personally, I believe this choice suggests a vision of Jesus that distances him from the religious world of ancient Judaism, thus creating a distorted view of what spiritually inspired him. But the idea of the disciples as “learners” on a journey (as the Greek term suggests) is a striking one to consider; certainly, the Gospels show us the Twelve as people who are growing, learning, and developing…but who have not yet “arrived” at the fullness of their vocation.

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as apprentice.

In Luang several terms with different shades of meaning are being used.

  • For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
  • For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
  • For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“disciples” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In British Sign Language a sign is used that depicts a group of people following one person (the finger in the middle, signifying Jesus). Note that this sign is only used while Jesus is still physically present with his disciples. (Source: Anna Smith)


“Disciple in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also disciples (Japanese honorifics).

inclusive vs. exclusive pronoun (Matt. 15:33)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the translators into Karbi selected the exclusive we (excluding Jesus).

M. John explains the difficulty of the choice this way: “If we take the previous sentence (in which Jesus expresses his desire that the crowds must be fed) in close connection with this verse, the inclusive we, meaning the group including Jesus, would be natural. In verse 34, however, Jesus asks the question, ‘How much bread do you (not we) have?’ So the choice of the particular form of the pronoun will relate verse 33 either to the sentence before it or to the sentence after it. If we use the inclusive we it would mean that the disciples imply a close relation between themselves and Jesus, while Jesus sets them at a distance by his question. If we use the exclusive we, it would be the disciples themselves who make that distinction.”

Source: W. R. Hutton in The Bible Translator April 1953, p. 86ff. and M. John in The Bible Translator 1976, p. 237ff.

The Tok Pisin translators chose the inclusive form. SIL International Translation Department (1999) lists two opinions: “The disciples imply that it is Jesus alone who could provide, that it is beyond them (i.e., the disciples) to find that much food in the desert.” vs. “It seems that the disciples might easily have included Jesus with them, since it was he who had provided the abundance of food the previous time. Also, this is an intimate conversation between the Twelve and Jesus. Therefore, it would be natural for them all to consider that they are all involved in this problem.”

complete verse (Matthew 15:33)

Following are a number of back-translations of Matthew 15:33:

  • Uma: “His disciples answered: ‘What shall we do? [lit., How?], because it is empty/desolate here. Where shall we (incl.) get food to feed all those many people?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “His disciples said to him, ‘Where shall we (incl.) get food enough to feed these crowds here in this lonely place?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And his disciples said, ‘This place is far from houses. Where can we here get food to feed these many people?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Yes admittedly,’ said his disciples, ‘but where shall we get what will suffice for them to eat, because here it is isolated here?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Expletive,’ said those disciples of his, ‘Lord, wherever can we (incl.) get food here in this wilderness place which would be enough for a crowd of people like that?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The learners said: ‘But, where are we to get food for these people to eat? There are lots of them. And here where we are it is just wilds.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Matthew 15:33

Said is translated “asked” by Good News Translation and “offered for consideration” by Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition; New English Bible translates “replied.”

Although most translators understand bread to mean “food” here, as it often does, the Greek text actually has “loaves of bread,” which is why Barclay and some others translate “loaves.”

Feed translates a verb which means “feed so as to satisfy one’s appetite” (see 5.6; 14.20; 15.37); New American Bible, Moffatt, and Barclay have “satisfy.”

So great a crowd is literally “such a crowd” (Jerusalem Bible, New English Bible), implying a large crowd (Barclay “a crowd like this”). The disciples’ question, Where … to feed so great a crowd?, emphasizes two factors: the total absence of food and the immensity of the crowd.

The question the disciples ask can be “Where are we going to find enough food out here in the desert for all these people?” “Where in this desert will we get enough food (or, bread) to feed a crowd this big?” or “Where in this wilderness are we supposed to get food that will satisfy this many people?”

It is quite likely that the disciples didn’t really think there was any place where they could get bread in that quantity, so their question is not really asking for information. For that reason some translations have used a statement here such as “There is nowhere out here in the desert where we can get enough bread to feed a crowd like this.”

Note that desert really refers to a remote, uninhabited area. See 3.1.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 15:33



15:33a

The disciples replied: The word replied introduces the disciples’ response to what Jesus had just said. Their response is a question.

Here are some other ways to translate this clause:

The disciples asked him (Good News Translation)
-or-
the disciples said to him (English Standard Version)

15:33b

Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?: This is a rhetorical question. It expresses an objection. The disciples did not agree with Jesus’ idea. They wanted him to send the people home. They implied that it would be impossible to find enough food in that remote place to feed that large crowd.

Here are some other ways to translate this objection:

As a rhetorical question. For example:

Where will we find enough food in this desert to feed this crowd? (Good News Translation)

As a statement. For example:

There is certainly no place here in the wilderness where we could find enough food to feed so many people!

As a statement and a rhetorical question. For example:

This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd? (Contemporary English Version)
-or-
How can we get enough bread to feed all these people? We are far away from any town. (New Century Version)

Translate this objection in a way that is natural in your language.

in this desolate place: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as desolate place is literally “the desert.” In this context, it refers to an area where no one lived. It was a place that was far from any town or village.

Here are some other ways to translate this phrase:

here in the wilderness (New Living Translation (2004))
-or-
in this place where no one lives (God’s Word)

bread: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as bread is literally “loaves.” It refers to loaves of bread. These loaves were pieces or units of bread, probably cooked in a round shape like buns or rolls. Bread was the main food of the Jewish people.

Here it is possible to use the more general word “food.” For example:

food (Contemporary English Version)

However, you may need to use a more specific term for “bread” in 15:34a and 15:36.

In Matthew, this word first occurs in 4:3c. It also occurs in 14:17. See how you translated this word there.

to feed such a large crowd: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as to feed can also mean “to satisfy, fill.” This same word also occurs in 15:37a where it is translated as “satisfied.”

Here are some other ways to translate this phrase:

to satisfy such a large crowd (New American Standard Bible)
-or-
to feed all these people (New Century Version)

-or-

to ⌊give⌋ such a crowd ⌊enough food⌋ to satisfy them

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.