come to bring peace

The Greek that is translated as “come to bring peace” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with the slightly pejorative Friedensapostel or “peacemaker (lit: “apostle of peace”).”

peace (inner peace)

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is usually translated into English as “peace,” when referring to one’s inner peace, is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:

In American Sign Language it is signed with a compound sign consisting of “become” and “silent.” (Source: Yates 2011, p. 52)


“Peace” in American Sign Language (source )

See also peace (absence of strife) and this devotion on YouVersion and this one on Bible Gateway .

complete verse (Matthew 10:34)

Following are a number of back-translations of Matthew 10:34:

  • Uma: “‘Don’t say like this, that I have come to make-in-harmony people. No! I have come to cause-differences among people / make people disagree.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Is it that you mistakenly-think I come to bring peace to the world? I did not come to bring peace but I came to bring a reason for opposition/resistance.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Don’t you think that I came here to the world so that there would be no trouble for mankind. I didn’t come here so that there would be peace, for because of my coming here, people will be against each other.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus also said, ‘Don’t say that I came to bring peace to this earth, because the truth of it is that I came to bring quarreling/fighting and separating of people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It’s necessary that you don’t think that I came here to bring peace so that people here in the world will be harmonious. Because some will believe in me, others not. Therefore it’s like a bladed-weapon is what I have brought when I came here, because the outcome will be conflict.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Do not think that I came to earth so that you would not suffer anything at all. That is not right. Rather there will be wars (all kinds of enmity between people).” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Martu Wangka: “I came to the ground to tell you all the Father’s talk. Some people will hear that talk and rejoice and live for the Father, and others will hear that talk and will dislike the Father. Those ones will also dislike the Father’s relatives.” (Source: Carl Gross)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Matthew 10:34

Do not think that I have come to bring peace on earth (Good News Translation “… to the world”) is the interpretation of the text that is accepted by most all translators. The one exception appears to be Anchor Bible, which renders “Do not think that I have come to impose peace on earth by force.” However, this rendering requires a significant amount of linguistic gymnastics and is not supported by other commentators and translators. One pillar upon which this interpretation rests is the assumption that the Greek text represents a misunderstanding of the original Aramaic words of Jesus. But even if this were true, it still remains the duty of the translator to render the text according to the meaning that Matthew has given it. Moreover, this interpretation does not satisfy the needs of the context, which emphasizes the inevitable divisions the Christian message causes among people.

Do not think may be expressed as “You should not think that” or “You would be wrong if you thought that.”

Many languages will require a destination for have come and will say “to the world,” as Good News Translation has done. This is based on the phrase on earth at the end of the sentence.

To bring peace may need some amplification, as in “to cause there to be peace among men” or “to cause people to live in peace.”

I have not come to bring peace, but a sword is a negative parallel to the first half of the verse. But a sword may need to be produced in its full form: “but I came to bring a sword.” Among the Jews the word sword was often used figuratively of war, murder, or strife. Die Bibel im heutigen Deutsch has “No, I did not come to bring peace, but strife.” New American Bible is also legitimate in rendering sword as “division,” since both the Lukan parallel (12.51) and verses 35-36 speak of a division between family members. Some scholars believe that the symbolism here intended is that of persecution and martyrdom, but no translation seems to reflect this interpretation.

Most translators find that sword itself is not readily understood, so they instead say something like “I came to bring fighting” or “I came to cause men to fight each other (or, disagree with each other).” But see notes on verse 35, where a possible translation is offered that depends on using sword literally here.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .