
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
Jesus Foretells His Death and Resurrection
31Then he began to teach them that the Son of Man must undergo great suffering and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes and be killed and after three days rise again.
The Greek and Hebrew that is translated as “feel (terror, pain, suffering, anxiety, thirst)” or similar in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) in association with the verb kumva or “hear,” “as if the feeling is heard in the ear.”
In Psalm 115:7 the stand-alone “feel” is also translated as “hear.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
See also angry
The Greek and Hebrew that is translated as “chief priest” in English is translated in Muyuw as tanuwgwes lun or “ruler-of peace offering.” (Source: David Lithgow in The Bible Translator 1971, p. 118ff. )
In a 1922 translation into Chagatai, a precursor language of both Uzbek and Uighur, it is translated with a form of the Arabic loan word Imam (امام), also used in Islamic contexts. (Source: F. Erbay and F.N. Küçükballı in Acta Theologica 2025 45/2, p. 133ff. )
The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated as “elders” in English is translated in the Danish Bibelen 2020 as folkets ledere or “leaders of the people.”
Martin Ehrensvärd, one of the translators, explains: “The term ‘elder’ turned out to pose a particularly thorny problem. In traditional bibles, you can find elders all of over the place and they never pose a problem for a translator, they are just always elders. But how to find a contemporary term for this semi-official, complex position? This may have been our longest-standing problem. A couple of times we thought we had the solution, and then implemented it throughout the texts, only to find out that it didn’t work. Like when we used city council or village council, depending on the context. In the end we felt that the texts didn’t work with such official terms, and throughout the years in the desert, these terms didn’t make much sense. Other suggestions were ‘the eldest and wisest’, ‘the respected citizens’, ‘the Israelites with a certain position in society’, ‘the elder council’ –- and let me point out that these terms sound better in Danish than in English (‘de fremtrædende borgere,’ ‘de mest fremtrædende israelitter,’ ‘alle israelitter med en vis position,’ ‘de ældste og de klogeste,’ ‘ældsterådet’). In the end we just said ‘leaders of the people.’ After a lot of hand-wringing, it turned out that we actually found a term that worked well. So, we had to give up conveying the fact that they were old, but the most important point is that they were community leaders.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
The German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) translates likewise as “leader of the people” (Anführer des Volkes).
See also elders of Israel (Judah).
The term that is translated as “resurrect” or “rise again” as referring to Jesus in English is translated in British Sign Language with a sign that combines the signs for “Jesus” and “standing on feet again.” (Source: Anna Smith)
“Resurrect” or “rise again” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
The Christian BSL website notes: “A British Sign Language (BSL) translation of Resurrection / Rise Again / Rose Again (Jesus). Jesus’ return to life three days after his death on the cross. In the translation of Rise Again or Rose Again the word AGAIN isn’t signed; signing the word AGAIN in BSL in this context would erroneously indicate that Jesus was resurrected more than once.” (see here )
See also resurrection.
Following is the translation of Mark 8:31-33 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
Jesus began to teach the disciples and spoke openly to them:
— I am the son of God who became a man. I will have to suffer many things. The rulers, the chief priests and the teachers of the law have all rejected me, they hate me, they are plotting to kill me. I am to die, but three days afterward I will be alive again.
Jesus said this clearly and directly, but the disciples were surprised. One of the disciples, Peter, stood up and said to Jesus:
— Why do you speak like this? Do not say that you are going to die.
Jesus looked at the disciples and said to Peter:
— You are not thinking about God! You talk about what people think is important. Satan has put this into your head. Go away!
Иисус начал учить учеников и говорил им открыто:
— Я, сын Бога, ставший человеком. Я должен буду много пострадать. Начальники, первосвященники и учителя закона — они все отвергли меня, они ненавидят меня, они замышляют убить меня. Мне предстоит умереть, но через три дня после этого я снова стану живым.
Иисус говорил об этом ясно и прямо, ученики же этому удивлялись. Один из учеников, Петр, встал подошел и сказал Иисусу:
— Зачем ты так говоришь? Не говори о том, что ты умрешь.
Иисус поглядел на учеников и сказал Петру:
— Ты не думаешь о Боге! Ты рассуждаешь о том, что люди считают важным. Сатана тебе внушил это. Уходи!
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 8:27-30 in Russian Sign Language
Mark 8:34-91 in Russian Sign Language >>
The Greek that is usually translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”
Here are a number of its (back-) translations:
In British Sign Language it is translated with a sign that combines the signs for “expert” and “law.” (Source: Anna Smith)
“Scribe” in British Sign Language (source: Christian BSL , used with permission)
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.