cornerstone

Bawm build with bamboo and thatch in their mountainous forests. They made the apostles and prophets become the roof ridge pole and Jesus the central uprights which support it. I asked why not the corner uprights since Greek has a term that is translated in English as ‘cornerstone.’ Bawm translators responded that the central uprights are more important than the corner ones, and Greek refers to the most important stone. (“Corner uprights” used in 1Tim 3:15.) (Source: David Clark)

In Mono, translators used “main post,” in Martu Wangka “two forked sticks with another long strong stick laid across” (see also 1 Peter 2:6-7.), and in Arrernte, the translation in 1Pet 2:7 (in English translation: “the stone . . . became the very cornerstone”) was rendered as “the foundation… continues to be the right foundation.” (Source for this and two above: Carl Gross)

Likewise, in Uripiv it also is the “post” (source: Ross McKerras) as well as in Sabaot (source Jim Leonhard in Holzhausen / Riderer 2010, p. 50)

In Ixcatlán Mazatec it is translated with a term denoting the “the principal part of the ‘house’ (or work)” (Source: Robert Bascom), in Enlhet as “like the house-root” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ), in Q’anjob’al it is translated with with the existing idiom “ear of the house.” (Source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ), in Desano as “main support of the house,” and in Tataltepec Chatino as “the best stone” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).

Shuar translates as “that stone was placed to the main house pole.” The Shuar use stones in house building either at the bottom of the posthole as a base for the house pole to rest on, or as chocking material around the post to hold it firm. Either function is acceptable here particularly as applied to the main house-pole. In Ocotlán Zapotec it is “master stone of the house.” This is a special stone they put into the foundation as sort of a guide stone of how the foundation is to true up. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

See also rock / stone, foundation on rock, and foundation.

scripture

The Greek that is translated “scripture” or “scriptures” in English is translated as “God’s word which people wrote” in Guerrero Amuzgo (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125) and “paper writings” in Copainalá Zoque (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.).

While the term “Bible,” often used as a synonym, does not appear in the Bible itself, there’s an interesting translation of that word in Dehu. Missionaries had translated “Bible” as “Container of the Word” until they realized that this was also used for “penis sheath.” (Source: Clifford 1992, p. 87)

For other translations of scripture see all scripture is inspired by God and examined the scriptures.

complete verse (Mark 12:10)

Following are a number of back-translations of Mark 12:10:

  • Uma: “Certainly you have read the words of the Holy Book that foretell your rejection of me, they sound like this: ‘The rock that the house builders cast away, That was the rock that became the main foundation-stone.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa asked them, he said, ‘Have you not read this verse written in the holy-book, saying, ‘The stone that was rejected by the experts making the stone house, because they thought-mistakenly that it was of no use, now that one is the stone that has ultimate usefulness.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus said again, ‘Surely you’ve read the written word of God which says, ‘The stone for building the store house, the carpenters rejected it for they supposed that it was no good. But this stone has now become the only stone to make the house strong.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Surely he will go indeed and kill them so that he will then cause-what was planted -to-be-taken-care-of by other people. Why don’t you understand what God caused-to-be-written which says, ‘The stone that was rejected by the one-building a house, that’s what God turned-into the most-valuable stone which makes-firm/sturdy the house.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then Jesus asked, ‘Haven’t you yet read this which was said there in the written word of God which says, ‘The rock which was not acceptable to the house builders, that’s what was used as the main-support of the house.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal pronoun: Jesus addressing religious leaders

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing religious leaders with the formal pronoun, showing respect. Compare that with the typical address with the informal pronoun of the religious leaders.

The only two exceptions to this are Luke 7:40/43 and 10:26 where Jesus uses the informal pronoun as a response to the sycophantic use of the formal pronoun by the religious leaders (see formal pronoun: religious leaders addressing Jesus).

In most Dutch translations, the same distinctions are made, with the exception of Luke 10:26 where Jesus is using the formal pronoun. In Afrikaans and Western Frisian the informal pronoun is used throughout.

Translation commentary on Mark 12:10 – 12:11

Exegesis:

oude tēn graphēn tautēn anegnōte; ‘have you not read even this scripture?’: in such a context oude means ‘not even’ (cf. Lagrange ‘at least this scripture?’) rather than ‘not’ (cf. Moffatt). The scripture quoted is Ps. 118.22-23, quoted exactly as the Septuagint translates it.

graphē (only here in singular; in 12.24; 14.49 in plural) ‘writing,’ ‘(passage of) scripture’: the singular refers to a particular passage in the O.T., in accordance with normal use of the word in the N.T.

anaginōskō (cf. 2.25) ‘read.’

lithon (cf. 5.5) ‘stone’: Revised Standard Version ‘the very stone’ carries somewhat more emphasis than the Greek allows; ‘the stone,’ or, at the most, ‘that stone,’ is an accurate translation. The word lithon is in the accusative case, by attraction to the case of the relative pronoun hon ‘which,’ the object of the verb apedokimasan ‘they rejected,’ a construction common in Greek.

apedokimasan (cf. 8.31) ‘they rejected,’ ‘they considered worthless.’

hoi oikodomountes (cf. 12.1) ‘the builders.’

egenēthē eis kephalēn gōnias ‘was the cornerstone,’ ‘became the head of the corner’: egenēthē eis is the literal Septuagint translation of the Hebrew phrase hayah le and means simply ‘was,’ ‘became’ (cf. 10.8).

kephalē gōnias (only here in Mark) is either ‘the cornerstone’ which holds together the walls, or ‘the keystone,’ ‘the capstone’ which is placed above the door. Most translations have ‘cornerstone.’ Revised Standard Version (following American Standard Version) ‘the head of the corner,’ here and elsewhere in the N.T. where the passage is quoted (parallels Mt. 21.42, Lk. 20.17; Acts 4.11, 1 Pet. 2.7), is inconsistent with its translation of the O.T. passage (Ps. 118.22), which appears as ‘chief cornerstone.’ The cognate akrogōniaios, the Septuagint translation in Isa. 28.16, is found in Eph. 2.20 and 1 Pet. 2.6, the Revised Standard Version translation in all three passages being ‘cornerstone.’ If a distinction is to be maintained between kephalē gōnias and akrogōniaios in the N.T., ‘chief cornerstone’ should be used for the former and ‘cornerstone’ for the latter. ‘The head of the corner’ may be virtually meaningless.

para kuriou egeneto hautē ‘this came from the Lord,’ ‘this was the Lord’s doing.’

kuriou ‘of the Lord,’ i.e. ‘of Yahweh,’ ‘of God’ (cf. 1.3).

hautē ‘this’: the feminine gender is due to the Septuagint literal translation of the Hebrew feminine demonstrative zoʾth which is used for the neuter, and means, in this passage, ‘this thing,’ ‘this matter’ (Field gives other Septuagint passages where the same thing occurs). Gould, with little probability, refers hautē to kephalē gōnias ‘cornerstone’ (cf. Lagrange, Swete, Taylor).

thaumastē (only here in Mark) ‘marvelous,’ ‘wonderful.’

en ophthalmois hēmōn ‘in our sight,’ i.e. ‘in our judgment.’

Translation:

For the treatment of a question implying a positive answer, as for example, have you not read this scripture, see 11.17, but in this particular context the problem is somewhat more difficult because of the long direct discourse which follows and which cannot be combined in some languages with the question. Accordingly, one may need to employ certain close equivalents, e.g. ‘Have you read this scripture; I am sure you have’ (which implies the same as the negative form in English which anticipates a positive answer and as such is really a strong affirmative of the statement), or ‘You have read this scripture surely?,’ or ‘Have you not read this scripture – yes?’ (or ‘no,’ depending upon patterns of agreement). Whether the punctuation of the question should be placed at the end of the direct discourse will depend entirely upon the syntactic patterns of the receptor language and the traditional practices.

Scripture may be translated as ‘the writing’ (Yucateco), ‘the sacred writing,’ in which ‘sacred,’ as a kind of classifier, is required in order to indicate the religious nature of the writing (Ngäbere), and ‘this writing of God,’ without implying that God literally wrote out the document (Tzotzil, San Blas Kuna, Eastern Highland Otomi).

Builders may be translated in some languages as ‘house-makers’ (Barrow Eskimo).

Rejected may be objective in the sense of ‘cast aside,’ but the more accurate rendering is a subjective one ‘regarded as worthless’ or ‘thought was not of value’ (or ‘was useless’).

Head of the corner should not be translated literally, unless by some strange coincidence it is a meaningful expression. As noted above, the meaning is either corner stone or cap stone. As the first meaning one may have ‘ear of the house’ (Conob) or ‘the strongest stone in the corner’ (Tzotzil). In other instances, translators have chosen the meaning of cap stone or keystone, and translated this as ‘the top stone’ or ‘the high stone.’ However, an ambiguous expression, which at the same time conveys the significance of the passage, may emphasize the relative importance of the stone, e.g. ‘the most important stone’ (Huastec), ‘surpasses in importance to hold up the house’ (Yaka), ‘most valued stone,’ with the meaning of ‘most useful’ (Eastern Highland Otomi).

Many languages distinguish two words for ‘corner,’ an inside and an outside corner, e.g. Spanish. Here the outside corner is the one involved.

This was the Lord’s doing is a relatively difficult expression to translate literally into other languages, but it may be transformed into a direct construction, ‘the Lord has done this.’

For the use of Lord see 1.3. Despite the fact that this is a reference to Lord as God, it is important to preserve the ambiguity of the N.T. in using a word which is also the common designation of Jesus as Lord.

Marvelous in our eyes must usually be changed to a direct construction, e.g. ‘as we see it we are amazed’ (Navajo) or ‘we see it as a big thing’ (Eastern Highland Otomi). Eyes is only an indirect way of speaking about ‘seeing.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

formal second person plural pronoun

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )