cornerstone

Bawm build with bamboo and thatch in their mountainous forests. They made the apostles and prophets become the roof ridge pole and Jesus the central uprights which support it. I asked why not the corner uprights since Greek has a term that is translated in English as ‘cornerstone.’ Bawm translators responded that the central uprights are more important than the corner ones, and Greek refers to the most important stone. (“Corner uprights” used in 1Tim 3:15.) (Source: David Clark)

In Mono, translators used “main post,” in Martu Wangka “two forked sticks with another long strong stick laid across” (see also 1 Peter 2:6-7.), and in Arrernte, the translation in 1Pet 2:7 (in English translation: “the stone . . . became the very cornerstone”) was rendered as “the foundation… continues to be the right foundation.” (Source for this and two above: Carl Gross)

Likewise, in Uripiv it also is the “post” (source: Ross McKerras) as well as in Sabaot (source Jim Leonhard in Holzhausen / Riderer 2010, p. 50)

In Ixcatlán Mazatec it is translated with a term denoting the “the principal part of the ‘house’ (or work)” (Source: Robert Bascom), in Enlhet as “like the house-root” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff.), in Q’anjob’al it is translated with with the existing idiom “ear of the house.” (Source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff.), in Desano as “main support of the house,” and in Tataltepec Chatino as “the best stone” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).

Shuar translates as “that stone was placed to the main house pole.” The Shuar use stones in house building either at the bottom of the posthole as a base for the house pole to rest on, or as chocking material around the post to hold it firm. Either function is acceptable here particularly as applied to the main house-pole. In Ocotlán Zapotec it is “master stone of the house.” This is a special stone they put into the foundation as sort of a guide stone of how the foundation is to true up. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

See also rock / stone, foundation on rock, and foundation.

scripture

The Greek that is translated “scripture” or “scriptures” in English is translated as “God’s word which people wrote” in Guerrero Amuzgo (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125) and “paper writings” in Copainalá Zoque (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.).

While the term “Bible,” often used as a synonym, does not appear in the Bible itself, there’s an interesting translation of that word in Dehu. Missionaries had translated “Bible” as “Container of the Word” until they realized that this was also used for “penis sheath.” (Source: Clifford 1992, p. 87)

For other translations of scripture see all scripture is inspired by God and examined the scriptures.

complete verse (Mark 12:10)

Following are a number of back-translations of Mark 12:10:

  • Uma: “Certainly you have read the words of the Holy Book that foretell your rejection of me, they sound like this: ‘The rock that the house builders cast away, That was the rock that became the main foundation-stone.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa asked them, he said, ‘Have you not read this verse written in the holy-book, saying, ‘The stone that was rejected by the experts making the stone house, because they thought-mistakenly that it was of no use, now that one is the stone that has ultimate usefulness.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus said again, ‘Surely you’ve read the written word of God which says, ‘The stone for building the store house, the carpenters rejected it for they supposed that it was no good. But this stone has now become the only stone to make the house strong.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Surely he will go indeed and kill them so that he will then cause-what was planted -to-be-taken-care-of by other people. Why don’t you understand what God caused-to-be-written which says, ‘The stone that was rejected by the one-building a house, that’s what God turned-into the most-valuable stone which makes-firm/sturdy the house.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then Jesus asked, ‘Haven’t you yet read this which was said there in the written word of God which says, ‘The rock which was not acceptable to the house builders, that’s what was used as the main-support of the house.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal pronoun: Jesus addressing religious leaders

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing religious leaders with the formal pronoun, showing respect. Compare that with the typical address with the informal pronoun of the religious leaders.

The only two exceptions to this are Luke 7:40/43 and 10:26 where Jesus uses the informal pronoun as a response to the sycophantic use of the formal pronoun by the religious leaders (see formal pronoun: religious leaders addressing Jesus).

In most Dutch translations, the same distinctions are made, with the exception of Luke 10:26 where Jesus is using the formal pronoun.