In Hindi a differentiation is made between the way that the different persons of the Trinity are addressed by a regular person or by another person of the Trinity. When Jesus addresses God the Father or when God the Father addresses Jesus, a familiar form of address is used, unlike the way that any of them would be addressed with a honorific (pl.) form by anyone else.
Following are a number of back-translations of John 17:18:
Uma: “Like Father sent me here to the world, so also I send them going to other people in the world.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “I have told them to go to the people in the world, as I was told by you to come to the world.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Just like you sent me here to the earth, I will also send them so that they may preach to all mankind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because here-now I am sending them to their companions in this world just like the way you (sing.) sent me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “In the way in which you sent me to go teaching here among the mass of people who are sinners, like that too I am now sending them, that they too go and teach the people who are still far from you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Just like you have sent me to the world, so also I have appointed them to speak the word among the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, tsukawas-are-ru (遣わされる) or “send” is used.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Good News Translation inverts the order of the two clauses in this verse. The Greek literally reads “just as you sent me into the world, so I sent them into the world.” This inversion produces a more natural English style. Die Bibel im heutigen Deutsch has the same restructuring. Five times it is said in this chapter that the Father sent Jesus into the world, and in this verse Jesus speaks of sending the disciples into the world in the same way that the Father sent him into the world. The time perspective of this verse is best understood as the time of the writing of the Gospel, rather than that of Jesus’ prayer. In fact, not until 20.21 (where the present tense is used) does Jesus actually send the disciples into the world.
If the past tense form of sent is retained in translation, the reference of this verse may be limited to such occasions as the one when Jesus sent his disciples out two by two to proclaim the kingdom in the villages and towns. The wider implications of this statement would then be lost. Therefore it may be preferable in some languages to use a perfect tense, and so avoid the resulting misunderstanding, for example, “I have sent them into the world.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
As You sent Me into the world: This clause is the first half of a comparison. See how you translated the first half of another comparison in 15:9a. Also see the General Comment on 17:18a–b for a way to rearrange the two parts of this comparison. Introduce this comparison in a way that is natural in your language. For example:
Just as you sent me into the world (New Living Translation (2004))
You sent Me into the world: This clause indicates that God the Father sent Jesus into the world of unbelievers to be his messenger and representative. For example:
you have told me to go to the world -or-
you have sent me to go among ⌊the people of⌋ the world -or-
you have sent me to ⌊unbelievers to proclaim your word⌋
world: This word here refers mainly to people who do not believe in God or Jesus.
17:18b
I have also sent them into the world: This clause indicates that Jesus sent his disciples into the world as his messengers. It also indicates that Jesus sending the disciples into the world is similar to his Father sending him. For example:
like that I have told/commanded my disciples to go into the world
I have also sent them: Jesus had not yet finished sending his disciples into the world. In some languages it is more natural to translate this as future or present. For example:
I will soon send them into the world. -or-
I am sending them into the world (Contemporary English Version)
General Comment on 17:18a–b
In some languages it is more natural to put 17:18b before 17:18a. For example:
18b I sent them into the world, 18a just as you sent me into the world. (Good News Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.