peace (being at peace)

The Hebrew and Greek that is translated into English as “peace” (or “at ease”) is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:

complete verse (John 14:27)

Following are a number of back-translations of John 14:27:

  • Uma: “‘It is goodness I put/reserve to/for you. It is goodness from me that I give to you. What I give to you is not like what you receive from this world. Don’t let your hearts be uncertain and do not be afraid.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said yet, ‘That is what I leave with you, a peaceful liver. This peace is from me and this is not the same as the peace in the world. Therefore don’t be troubled/sad in your liver and do not be afraid.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I am leaving behind peace in your mind. The peace which is here in my mind, that’s what I am leaving for you. Those people here in the world who do not believe, they cannot give you peace like this. It’s necessary that your breaths should not be painful, and you should not also be afraid.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Don’t be worried and afraid, because I will make-peaceful your mind/thoughts. And the peace that I give you, it isn’t the peace that people in this world talk-about but rather the peace of my mind/thoughts.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Peace/protection of your minds/inner-beings is what I will leave for you to inherit. This peace/protection which I will give has no equal. It’s not like the peace/protection which can be given by this world which doesn’t remain. Therefore don’t be sad/disheartened. Don’t be afraid.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I am going to leave, but be at peace. I will cause you to be at peace, but not like the peace that the people talk about. Do not be sad and do not fear.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.