The Hebrew that is transliterated as “Samson” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “headband” referring to his long hair and likely use of a headband. (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Samuel” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “listen” referring to 1 Samuel 3:10. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations of Hebrews 11:32:
Uma: “There would still be more I would say, but I no longer have opportunity. Yet I haven’t yet told the account of Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel and the other prophets.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Up to here only. I will not proceed to tell about Gideyon, Barak, Samson, Jepta, Da’ud, Samuel and the prophets because I could not finish.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “I will jus stop here, this account, because if I continue it on, there will not be enough time if I relate to you the faith of other people like Gideon, Barak, Samson, Jepthah, David, Samuel and the prophets of God long ago.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “There is still much that I could tell concerning the faith of our ancestors long ago, but this will perhaps suffice, because I will lack time (lit. hours) if I completely relate concerning Gideon, Barak, Samson, Jefta, David, Samuel, and the prophets.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well, it’s like I can’t-prolong (my) talk further for I would certainly lack time if I were to relate further about Gedeon, Barac, Samson, Jefte, David, and about Samuel and the prophets.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “What more should I do? Is it necessary for me to tell you more words? But now there isn’t time to tell you what was done by Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, along with all the spokesmen for God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Gideon” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “wring out cloth” referring to Judges 6:38. (Source: Steve Parkhurst)
Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:
“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):
Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)
“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)
In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)
“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Should I go on?: the translator has to make two decisions here. First, he must decide whether it is natural in his language to use a rhetorical question to begin this verse, or whether a strong negative statement such as “There is no need for me to say any more” is better. Or else it may begin “I could go on and on, but there isn’t enough time for me. For I haven’t yet mentioned….” Second, if a rhetorical question is used, the translator must decide what form it should take: (i) “What more need I say?” (Translator’s New Testament), “And what other examples should I give?” (Barclay ); or (ii) “Need I say more?” (New English Bible; similarly Good News Translation). Form (i) fits in better with the references to Gideon and the others; form (ii) fits in better with There isn’t enough time. The difference in meaning is slight, and the translator should choose whichever sounds more natural in his own language.
Speak does not mean “talk” in general; it means “tell the stories” (New English Bible), with the suggestion of a series or list. To speak of or “to mention” may need to be rendered as “to write about,” since this is a written text.
On prophets, see comments on 1.1.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.