wisdom

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, Latin, and Greek that is translated as “wisdom” in English is rendered in various ways:

  • Amganad Ifugao / Tabasco Chontal: “(big) mind”
  • Bulu / Yamba: “heart-thinking”
  • Tae’: “cleverness of heart” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel)
  • Palauan: “bright spirit (innermost)” (source: Bratcher / Hatton)
  • Ixcatlán Mazatec: “with your best/biggest thinking” (source: Robert Bascom)
  • Noongar: dwangka-boola, lit. “ear much” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018 — see also remember)
  • Kwere “to know how to live well” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Dobel: “their ear holes are long-lasting” (in Acts 6:3) (source: Jock Hughes)
  • Gbaya: iŋa-mgbara-mɔ or “knowing-about-things” (note that in comparison to that, “knowledge” is translated as iŋa-mɔ or “knowing things”) (source: Philip Noss in The Bible Translator 2001, p. 114ff. )
  • Chichewa: nzeru, meaning both “knowledge” and “wisdom” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Uma: “clearness” (source: Uma Back Translation)
  • Kako: “heart thinking” (source: Reyburn 2002, p. 190)

In Hungarian Sign Language it is translated with a hand gesture referring to God to indicate a human quality to communicate that wisdom does not originate from man but is linked to and connected with the fear of God (source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group):


“Wisdom” in Hungarian Sign Language (source )

See also wisdom (Proverbs) and knowledge.

wine

The Hebrew, Aramaic, and Greek that are translated as “wine” in English is translated into Pass Valley Yali as “grape juice pressed long ago (= fermented)” or “strong water” (source: Daud Soesilo). In Guhu-Samane it is also translated as “strong water” (source: Ernest L. Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. ), in Noongar as “liquor” (verbatim: “strong water”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Hausa as ruwan inabi or “water of grapes” (with no indication whether it’s alcoholic or not — source: Mark A. Gaddis), in sar as kasə nduú or “grape drink” (source: Andy Warren-Rothlin), or in Papantla Totonac and Coyutla Totonac as “a drink like Pulque” (for “Pulque,” see here ) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ).

In Swahili, Bible translations try to avoid local words for alcoholic drinks, because “drinking of any alcohol at all was one of the sins most denounced by early missionaries. Hence translators are uncomfortable by the occurrences of wine in the Bible. Some of the established churches which use wine prefer to see church wine as holy, and would not refer to it by the local names used for alcoholic drinks. Instead church wine is often referred to by terms borrowed from other languages, divai (from German, der Wein) or vini/mvinyo (from ltalian/Latin vino/vinum). Several translations done by Protestants have adapted the Swahili divai for ‘wine,’ while those done by Catholics use vini or mvinyo.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )

The Swahili divai was in turn borrowed by Sabaot and was turned into tifaayiik and is used as such in the Bible. Kupsabiny, on the other hand, borrowed mvinyo from Swahili and turned it into Finyonik. (Source: Iver Larsen)

In Nyamwezi, two terms are used. Malwa ga muzabibu is a kind of alcohol that people specifically use to get drunk (such as in Genesis 9:21) and ki’neneko is used for a wine made from grapes (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).

In some Hindi translations (such as the Common Language version, publ. 2015 ), one term (dākharasa दाखरस — grape juice) is used when that particular drink is in the focus (such as in John 2) and another term (madirā मदिरा — “alcohol” or “liquor”) when drunkenness is in the focus (such as in Eph. 5:18).

In Mandarin Chinese, the generic term jiǔ (酒) or “alcohol(ic drink)” is typically used. Exceptions are Leviticus 10:9, Numbers 6:3, Deuteronomy 29:6, Judges 13:4 et al., 1 Samuel 1:15, and Luke 1:15 where a differentiation between weak and strong alcohol is needed. The Mandarin Chinese Union Version (2010) translates that as qīngjiǔ lièjiǔ (清酒烈酒) and dànjiǔ lièjiǔ (淡酒烈酒), both in the form of a Chinese proverb and meaning “light alcohol and strong drink.” (Source: Zetzsche)

Click or tap here to see a short video clip about wine in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also proceeds from the vine / anything that comes from the grapevine, wine (Japanese honorifics), filled with new wine, and wine (Gen 27:28).

complete verse (Ecclesiastes 2:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 2:3:

  • Kupsabiny: “As I was still searching for wisdom, I thought to make myself happy with wine. I was thinking that maybe this was a very good way in which a person might struggle/apply oneself in his life when he is still in the world for a few days.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “I tried to give myself delight by drinking wine and by embracing foolish things, even though my mind was carried along by wisdom and was desiring to find out what things are good for a person to do in the short life he has under the sky.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I tried to make- myself -happy by drinking wine. In spite of my being-wise, I tried to do foolishness. I thought that this might be the best (thing) a person can-do in his short life here on earth.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So, after thinking a lot about it, I decided to cheer myself/cause myself to be happy by drinking a lot of wine. So while I was still trying to be wise, I decided to do things that many people do to be happy during the short time that they are alive on the earth.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ecclesiastes 2:3

The idea that we can test for what will make us happy is one we have seen in verse 1. Verse 3 explains more fully what is meant by that.

I searched with my mind: these opening words remind the reader that Qoheleth was making an intellectual investigation. The initial verb tells of spying out or exploring something. We find it used in Ezek 20.6 to describe the way God spied out and selected the Land of Canaan for Israel to live in. So Qoheleth is using his mind (or in Hebrew, his “heart”) for this study. He is anxious to avoid giving the impression that he drank wine only for the pleasure of drinking.

How to cheer my body with wine: the opening infinitive is given as “to cheer” in Revised Standard Version and “to cheer myself up with” in Good News Translation. Actually the root meaning is “attract” or “draw,” though most scholars seem to agree with an earlier view that it probably means “to stimulate” or “refresh.” This is the view the Jewish Talmud adopts.

Wine: this refers to the fermented wine made from grapes. Though this drink was common and played an important part in Jewish culture, drunkenness was condemned (see, for example, Pro 20.1; 23.20, 21, 29-35).

To assure the reader again that drinking wine was a legitimate and scientific experiment, Qoheleth adds my mind still guiding me with wisdom. True to his reputation as a wise man, he is led by wisdom. Here wisdom refers to the principles and teachings of the wisdom tradition rather than to “wisdom” in general (see further the note on “wisdom” in 1.13). Sages of all ages and nationalities followed basically the same methods. They observed life, then considered deeply the things they saw, and from this developed advice or a set of instructions to help people live for everyone’s best interest. This is how he conducted this test, Qoheleth says. The use of the participle guiding indicates that he used wisdom’s principles throughout the test. When we translate we can add the word “throughout” to make that more obvious: “throughout I followed the principles of wisdom.”

And how to lay hold on folly demonstrates how far Qoheleth went in his testing for the pleasure wine could bring. He got drunk. The conjunction and does not add new action but shows how far Qoheleth went in doing what he did. In translating this we can say “even to the point of….” “Grasping hold of folly” may seem a peculiar way to express what Qoheleth did, but it indicates that he fully experienced what folly was. Good News Translation suggests “have a good time,” but this is much too vague and does not tell us whether he thought this was a good or bad thing. If it is felt that “I got very drunk” or “I got as drunk as a fool” is too idiomatic, then we can add a footnote to indicate the literal text, or we can keep a literal translation in the text and explain its meaning in a footnote.

Till I might see what was good for the sons of men to do: again we have the verb see used with the sense of testing or experimenting, showing that Qoheleth truly wanted to know what was best for people. Good News Translation “I thought that this might be the best way…” gives the impression that he thinks he already knows what is best, and so it weakens the sense of the verb. In Hebrew this clause is presented as direct speech, “can this be good for…?” Good is here a noun form meaning “good things.” Sons of men is a collective expression that includes every human being. Thus Qoheleth is wondering “whether this was a good thing for people,” or “whether it would benefit anyone.” “It” in such a translation refers to experimenting with wine as a solution to a person’s problems. That may need to be made clear.

Under heaven during the few days of their life: the expression under heaven was explained in comments at 1.13. During the few days of their life is literally “the number of the days of their life,” so we need to ask whether Qoheleth means by this that life is short. There are occasions when the term “number” indicates an amount that can be counted. If it can be counted then it cannot be such a vast amount, and therefore it has a limit, hence “limited number.” On the other hand “number” can also express the notion of a determined or fixed number, without any restriction as to how few or many it may be. This latter meaning is similar to the sense of Exo 23.26 and the fixed number of days Israel was to remain in Egypt. This second sense would give a different translation; for example, “throughout their lives” or “throughout their allotted life span.” There is no clear evidence that Qoheleth believed that human life was short, so our translation should not leave that impression. A simple solution is to render this phrase as “throughout their lives.”

Two models for translation are:

• I tried drinking wine to the point of foolishness, all the while keeping the principles of wisdom in view. I wanted to see if this is a good thing for people to do during their time on this earth.

• I gave myself over to wine-drinking, going to the limit, yet at the same time trying to remain wise. I was trying to figure out if this activity is worthwhile for people during their lives.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Ecclesiates. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ecclesiastes 2:3

2:3a I sought to cheer my body with wine and to embrace folly—

I explored ways to make myself feel better by drinking wine. I also explored ways to do some foolish things. (God’s Word)
-or-
So I decided to drink wine to make myself happy. I wanted to understand how a fool thinks. (EASY2015)

2:3b my mind still guiding me with wisdom—

In all this I was still thinking like wise people do.
-or-
I continued to seek wisdom
-or-
But I did not want to be a fool myself. (EASY2015)

2:3c until I could see what was worthwhile for men to do

I wanted to discover what benefits people
-or-
until I could determine what was best for people to do

2:3d under heaven during the few days of their lives.

during their short lives here in this world.
-or-
in the brief time that we (incl.) live on earth.

2:3a-d (combined)

I wanted to find out what was best for us during the short time we have on this earth. So I decided to make myself happy with wine and find out what it means to be foolish, without really being foolish myself. (Contemporary English Version)
-or-
I drank wine in order to see, whether it would make me happy. But I ⌊did not drink too much and⌋ kept a clear mind. Next I tested foolishness. I wanted to know what is the best thing for people to do during their short lives on earth.

© 2006 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.