Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 12:13:
Uma: “So also we. We all are like just one body, for God baptized us all with the same Holy Spirit. Whether we are Yahudi or not Yahudi, live as slaves or live as nobles, we all received the same Holy Spirit.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Likewise all of us (incl.) who trust in Isa Almasi, if we (dual) are Yahudi or non-Yahudi, slaves or not, we (incl.) are bathed that means we (incl.) all are equally included by God’s Spirit into this body. Therefore we (incl.) are just like one body because we (incl.) are equally indwelt by God’s Spirit.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And all of us (incl.), Jew or not Jew, servant or not servant, we were all baptized by the one Holy Spirit; and by means of this we’ve all been made into one body. And we are all guided by just one Holy Spirit.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because all of us, whether Jews or Gentiles and whether slaves or not slaves, we were baptized to be joined to one body by-means-of the one Spirit of God, and this Spirit is the one (Spirit) that we have all received.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Because as for all of us, Jew or not, slave or not slave, really just-one is the Espiritu Santo with whom we were baptized so that we would become like just-one body. For really this just-one Espiritu Santo of God is whom we all have been indwelt by.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “All of us, whether we are Jews or not Jews, whether we have bosses or do not have bosses, yet all of us upon being baptized, the Holy Spirit caused that we became like just one person. Because all of us walk with the Holy Spirit.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
About the translation of the Greek term that is usually transliterated with the terms “baptism” or “baptize” in English (for other English translations see below), Bratcher / Nida (1961) say this (click or tap for details):
“[It] has given rise not only to an immense amount of discussion in terms of its meaning within the Judaeo-Christian historical context, but also continues to introduce serious problems for translators today. In many instances the recommendation has been to transliterate, i.e. employing some indigenous equivalent of the sounds of the word in some more prestigious language spoken in the region, e.g. English, French, Spanish, or Portuguese. Though this solution tends to remove some theological controversies, it does not completely satisfy everyone, for not only does it avoid the problem of the mode of baptism, but it leaves the Scriptures with a zero word. Unfortunately, many of the controversies over the indigenous equivalent of baptism arise because of a false evaluation of a word’s so-called etymology. For example, in Yucateco the word for baptism means literally ‘to enter the water’, but this term is used freely by both Presbyterians and Roman Catholics, even though it might appear to be strictly ‘Baptist nomenclature.’ Similarly, in Kekchí, an even ‘stronger’ term ‘to put under the water’ is employed by Nazarenes and Roman Catholics. Obviously the meanings of these Yucateco and Kekchí words are not derivable from their literal significance but from the fact that they now designate a particular kind of Christian rite. To insist on changing such a well-established usage (and one to which immersionists could certainly not object) would seem quite unwarranted. The situation may, on the other hand, be reversed. There are instances in which immersionists are quite happy to use a term which though it means literally ‘to put water on the head’ [see below for the translation in Northern Emberá] has actually lost this etymological value and refers simply to the rite itself, regardless of the way in which it is performed. A translator should not, however, employ an already existing expression or construct a new phrase which will in its evident meaning rule out any major Christian constituency.
“There are, of course, a number of instances in which traditional terms for ‘baptism’ need modification. In some situations the word may mean only ‘to give a new name to’ (one aspect of christening) or ‘to be one who lights’ (referring to a custom in some traditions of lighting a candle at the time of baptism). However, in order to reproduce the core of significant meaning of the original Biblical term, it is important to explore the entire range of indigenous usage in order that whatever term is chosen may have at least some measure of cultural relevance. In Navajo, for example, there were four principal possibilities of choice: (1) borrowing some transliterated form of the English word, (2) constructing a phrase meaning ‘to touch with water’ (an expression which would have been acceptable with some groups in the field, but not with others), (3) using a phrase meaning ‘ceremonial washing’ (but this expression seemed to be too closely related to indigenous practices in healing ceremonies), and (4) devising an expression meaning ‘to dedicate (or consecrate) by water’, without specifying the amount of water employed. This last alternative was chosen as the most meaningful and the best basis for metaphorical extension and teaching.
“On the other hand, it would be wrong to think that the meaning of ‘washing’ must be rejected in all languages. For example, it is quite appropriate in Kpelle culture, since it ties in with male puberty rites, and in the San Blas Kuna society, since washing is a very important aspect of female puberty ceremonies, in some translations ‘water’ is introduced into the expression for baptism, but the quantity and means of administrating it are left quite ambiguous, e.g. ‘to get (take, receive) water’ (Tzeltal). Toraja-Sa’dan, Pamona and Batak Toba render the verb ‘to pour water over, give a bath’.” (Source: Bratcher / Nida)
Balinese: ngelukat (a Balinese initiation ceremony in which persons were sprinkled with consecrated water) (source for this and above: Biblical Terms in The Bible Translator 1952, p. 225ff. )
Northern Emberá: “head-poured” (source: Loewen 1980, p. 107)
Muna: kadiu sarani “Christian bathing” (source: René von den Berg)
Halh Mongolian: argon ochial (“holy washing”) (“The people in Mongolia are strictly religious and understand the meaning very well. They are familiar with the idea of water being used as a symbol of a new life and having received ‘holy washing’ means to have entered into a new sphere of life.”) (Source: A. Marthinson in The Bible Translator 1954, p. 74ff. ) (Note: In more recent Mongolian translations a transliteration of baptizo is used instead)
Yatzachi Zapotec: (Spanish loan word and transliteration of the Greek term) bautizar (click or tap for details):
“The Yatzachi Zapotec know the practice of baptism and have a word to express it. There would thus seem to be no problem involved. Unfortunately, however, the word for ‘baptize’ is a compound, one part being a word nowhere else used and the other part being the word for ‘water.’ Perhaps ‘water-baptize’ is the closest equivalent in English. For most contexts this presents no problem, but if the word is used in Mark 1:8, it would say, ‘He will water-baptize you with the Holy Ghost.’ In Zapotec the idea is unintelligible. To meet the problem, the Spanish word ‘bautizar’ was introduced at this point though the Zapotec word is ordinarily used. The disadvantages of this substitution are obvious, but no better solution was found.” (Source: Otis M. Leal in The Bible Translator 1951, p. 164ff.
Uab Meto: antam oe (“to enter into the water”) (click or tap for details):
“Formerly in Uab Meto the word used for ’baptism’ was ‘nasrami’ which actually came by way of Arabic from ‘Nazarene.’ Its meaning was ‘to make a Christian’ and the idea was that the one who baptized actually made Christians. Such an expression was obviously inadequate. We have used for ‘baptize’ the phrase in ‘antam oe’ which means ‘to enter into the water.’ This phrase can be used for sprinkling, for water is used as a symbol of the new life, and being baptized means for the Uab Meto to enter into a new sphere of life. Baptism is so frequently spoken of in connection with the giving of the Holy Spirit that the proper associations have arisen in the thinking of the people.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1952 p. 165ff. )
Chinese: Catholic: 洗 xǐ (“washing”); non-Baptist Protestant 聖洗 shèngxǐ (“holy washing”); Baptist: 浸洗 jìnxǐ (“immerse and wash”) (In the history of Chinese Bible translation the translation of the Greek baptizo was a point of great contention, so much so that in the 19th Century Baptists had a completely different set of Bible translations and even today are using different editions with the different term of the same versions that other Protestants use.) (Source: Zetzsche 2008)
The Germandas Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) uses a variety of translations, including “immersed (in water)” (eintauchen or untertauchen) but also the traditional German term for “baptism (Taufe)” or in the combination “immersed in baptism”
The disagreement about whether the translation of the Greek baptizo needed to include “immersion” not only caused conflict in China, it also led to splits — and different translations — in English-speaking countries: “The influential British and Foreign Bible Society had been a major supporter of the [Baptist] Serampore mission, but it finally severed its support in 1836 because of the Baptist interpretation of the Bible translations produced there. This led to the formation of the separate Baptist Bible Translation Society in Great Britain in 1840. Almost concurrently, in 1837, the American and Foreign Bible Society was founded in the United States as an offspring of the American Bible Society, over a controversy about a Baptist Bengali Bible translation. The American and Foreign Bible Society itself experienced another split in 1850, when a sub-group rejected the transliteration of baptizo in the English Bible and formed the American Bible Union, which published its own English New Testament in 1862/63 that used the term “immerse” instead of baptize (see here ). (Source: Zetzsche 2008)
Click or tap here to see a short video clip showing how baptisms were done in biblical times (source: Bible Lands 2012)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-tama (御霊) or “Spirit (of God)” in the referenced verses. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See the comments in the introduction to this section, and compare Gal 3.28.
For, which is repeated at the beginning of verse 14, indicates a development of the principle that is stated in verse 12, not a strictly logical deduction from it. From another point of view, however, verse 13 is a deviation from the main theme of this section. For this reason Good News Bible first links verse 13 to verse 12 by adding the phrase “In the same way,” and then links verse 14 back to verse 12 by adding “itself” after “the body.”
As the dashes show, verse 13 consists of three parts. The first and the third of these contain the major statements, and the second contains illustrations of the various groups at Corinth. Good News Bible links the first and third parts more closely together by moving the second part close to the beginning of the sentence. This is a simpler construction in English. The question arises whether we can consider that the two major statements, we were all baptized into one body and all were made to drink of one Spirit, as alternative ways of saying the same thing, or whether they complement each other. The verbs translated baptized and made to drink both refer to particular past events. The first of these events was clearly baptism, but in New Testament times the gift of the Spirit was also usually associated with baptism (see Mark 1.8 and perhaps John 7.37-39). A translator must avoid giving the impression that baptized and made to drink refer to the same event. Made to drink is metaphorical language. In some languages it will be impossible to use this metaphor. Translators may have to change the metaphor to a simile: “God has caused us all, as it were, to drink the Spirit.” Some translators may need to say “God has given us all the same Spirit in our hearts,” or “God has poured this one Spirit upon all of us” (compare Rom 5.5), or “God has put the same Spirit in all our hearts.”
For baptized into, see comments on 10.2.
We were all baptized can be expressed as “we have all received baptism.”
Greeks: the context here, as in 1.22-24; 10.32, shows that “non-Jews” or “Gentiles” (Good News Bible) is meant here.
Slaves or free may be rendered as “whether we are slaves or free people.”
It will be helpful in many languages, especially those that do not normally use passive expressions, to restructure this verse; for example, “In the same way, all of us, whether we are slaves or free people, have received baptism into the one Spirit, and God has given us all the same Spirit in our hearts.”
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.