29Now the acts of King David, from first to last, are written in the records of the seer Samuel, and in the records of the prophet Nathan, and in the records of the seer Gad,
The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Samuel” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “listen” referring to 1 Samuel 3:10. (Source: Steve Parkhurst)
Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:
“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):
Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)
“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)
In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)
“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 29:29:
Kupsabiny: “All the deeds of king David have been written in the Book of the prophet of God Samuel, and of the prophet Nathan. They were also written in the Book of the prophet Gad.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “All the things that happened while David was king, from the beginning to end, has been written in the Book of the history of Samuel the prophet, the history of Nathan the prophet and the history of Gad the prophet.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The story concerning the reign of King David, from the beginning to the end, was-written in the books of the prophets Samuel, Natan and Gad.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “A record of all the things that King David did while he ruled, from the beginning to the end, was put on scrolls written by the prophets Samuel, Nathan, and Gad.” (Source: Translation for Translators)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
Now the acts of King David, from first to last, are written …: Now translates the common Hebrew conjunction, which introduces a new topic here. The acts of King David do not refer to the personal details of David’s life, but rather to the political aspects of his reign. New Century Version says “Everything David did as king.” From first to last may be rendered “from beginning to end” (Good News Translation, New International Version, American Bible; similarly Bible en français courant) or “from the beginning of his reign until he died.” Rather than translate this phrase literally, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente begins the verse with “The complete history of David’s reign is found….” In the Hebrew a focusing particle often translated “behold” or “lo” follows the phrase from first to last. This particle draws attention to what follows but is not translated in Revised Standard Version or Good News Translation. King James Version keeps it by beginning this verse with “Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written….”
The passive expression are written will have to be transformed into an active one in some languages. Translators may do this by beginning the verse with “They [indefinite] have written the record of David’s acts…” or “The three prophets, Samuel, Nathan and Gad, have recorded the history of David….”
In the Chronicles of Samuel the seer, and in the Chronicles of Nathan the prophet, and in the Chronicles of Gad the seer: Regarding the meaning and translation of the terms seer and prophet, see the comments on 1 Chr 9.22. In many languages it will be difficult to find two terms that are basically synonyms here. Some versions use the word prophet for all three people mentioned at the end of this verse (so Good News Translation, La Bible du Semeur). The chronicles is literally “the words.” New Jewish Publication Society’s Tanakh says “the history,” and New Revised Standard Version and New International Version have “the records.” These three writings may refer to the biblical books of 1–2 Samuel and 1–2 Kings, in which case the author of 1 Chronicles attributes the authorship of those books to Samuel (see 1 Sam 16.1-13; 1 Chr 9.22), Nathan (see 2 Sam 7 and 1 Chr 17), and Gad (see 2 Sam 24 and 1 Chr 21), but there is no way to be sure that this is the case. Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente has a footnote on this verse which says, “It is very likely these do not refer to the biblical books of Samuel, but to writings we no longer have.” In any case, the writer of 1 Chronicles intended this as a reference to previous writings. Since these writings are the names of books, Bible en français courant has the names in italics by rendering this verse as “The history of King David, from the beginning to the end, is contained in the books called Acts of the Seer Samuel, Acts of the Prophet Nathan, and Acts of the Prophet Gad.” Bible en français courant also has a footnote stating that the three books mentioned in this verse are lost.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
29:29a Now the acts of King David, from first to last,
All the activities of King David ⌊were recorded⌋ , from the first to the last. -or-
⌊People wrote⌋ about everything David did while he was king
29:29b are indeed written in the Chronicles of Samuel the Seer,
They recorded them in the book of Samuel the prophet, -or-
in the history books ⌊of Israel⌋ . The prophets named Samuel
29:29c the Chronicles of Nathan the Prophet, and the Chronicles of Gad the Seer,
the book of Nathan the prophet, and the book of Gad the prophet. -or-
and Nathan and Gad ⌊each⌋ wrote about ⌊the events of King David’s life⌋ .
29:29a–c (reordered)
The prophets Samuel, Nathan and Gad wrote books about all the things that King David did. They wrote about everything that he did from the beginning to the end. (Easy English Bible)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.