complete verse (John 1:1)

Following are a number of back-translations of John 1:1:

  • Huehuetla Tepehua: “The Word was living when there was still nothing at all. And that Word lived in the same place God did. And that Word was God himself.”
  • Yatzachi Zapotec: “When the world began, the person who is the Word was already present. He was with God and the person who is the Word was God.”
  • Chol: “In the beginning of the world there already was the Word. This Word already was with God. This Word was (and still is) God.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Western Bukidnon Manobo: “Long ago before anything was created, the one who is titled the Word of God already was. This Word of God, he already was with God and he is God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “Before the world and heavens/sky was laid-down/spread-out (i.e. existed), there was already Jesus who is called Word/Speech of God. This one referred to as Word, he was already there in the presence of God. Not just in the presence of God but on the contrary, this Word who is Jesus, he indeed is the one who is this God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Son of God makes it known how God is. When the world was made, already he was living. He was in fellowship with God. He also is God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “When before still in the past, there already was the one being — called the Word. The Word is/was now with God, and the Word is/was God himself.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “In the very beginning The Message lived. This Message lived together with Great Above One. And This Message Himself was actually Great Above One.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “Prior to the coming forth of everything, Talk was existing. This Talk was existing together with God, and this Talk was God.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “In the beginning, there was Word. That Word was together with God. That word was God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Anindilyakwa: “Right at the beginning, long, long ago, Jesus Christ was there, the one who revealed God who was hidden from us. Before God made the heavens and the earth, right at that time the same one was already there with God. And those two, the same one and God, they were the same/shared the same characteristics.” (Source: Julie Waddy in The Bible Translator 2004, p. 452ff.)
  • Classical Quechua: “In the dawn which had no beginning the Son of God was, and the Son of God was God, the Son of God was with God.” (for more information, click or tap here)

    This translation by Juan Roxo Mexía y Ocón from 1648 is explained by him in the following way: “When the inherent meaning of the Quechua word changes ‘the customary catholic meaning of the Gospel,’ it must be avoided. Instead a phrase should be used which conforms to the meaning of the Gospel. For example, [in] John 1:1 In principio should not be rendered by the word in the language which corresponds to principio, that is, callarij. Its proper meaning is ‘beginning of time,’ and the Evangelist is speaking of ‘the beginningless beginning of eternity.’ Nor should the word verbum be rendered by simi, which is the corresponding term. Its proper meaning is ‘a spoken word,’ whereas the Evangelist speaks of the ‘Eternal Word of the Father,’ that is, his only begotten Son.” (Source William Mitchell in The Bible Translator 1996, p. 301ff. ).

horn

The musical instrument that is most often translated as “(ram’s) horn” or “trumpet” in English is translated in the following ways:

  • Yakan: tabuli’ (big sea shell used to give signals) (source: Yakan Back Translation)
  • Mairasi / Bariai: “Triton shell trumpet” (source: Enggavoter 2004)
  • German Luther translation: Posaune, today: “trombone,” originally with the meaning of a wind instrument made from cow horn (from Latin bucina [bovi- / “cow” + the root of cano / “sing”]. Incidentally, bucina is also used in the Latin Vulgate translation). By the time of Luther’s translation it referred to the natural trumpet or a fanfare trumpet (see also trumpet). Once the meaning morphed to “trombone” in the 19th century, trombone ensembles started to play a central role in Protestant German churches and do so to the present day. In 2016, “Posaunenchöre” became added to the UNESCO Intangible Cultural Heritage list . (Note that Exodus 19:13 is the only exception in the Luther Bible. From the 1956 revision on, Widderhorn or “ram’s horn” is used here) (source: Zetzsche)

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: The horn was a wind instrument made from the horn of an animal, usually a male sheep.

Usage: The animal horn was softened so that it could be shaped. The point of the horn was cut off to leave a small opening through which the user blew. The vibration of the lips produced the sound.

The ram’s horn served two general purposes:

1. It was blown in certain religious contexts, not as musical accompaniment to worship but as a signal for important events. Some of these events were the giving of the Law on Mount Sinai, the Day of Atonement, the bringing of the Ark of the Covenant into Jerusalem, and the coronation of kings.

2. It also served as a signal or alarm when war was approaching. Such references are particularly common in the prophetic books, when the prophets are calling the people to repent (Hosea 5:8; 8:1; Joel 2:1; 2:15; Amos 3:6).

Translation: In many passages the purpose of the ram’s horn called shofar in Hebrew was to sound an alarm. This will be easy to express in those cultures where the horns of animals are used as musical instruments to give signals to large groups of people. In other cultures it may be possible to find another instrument that is used for an equivalent purpose. In some languages, for example, instruments such as bells or drums are the warnings for war. Some translations have transliterated the word shofar. Unless the instrument is well known, such a borrowing should normally be accompanied by a footnote or a glossary entry.

In some passages it will be necessary to expand the translation in order to indicate that the blowing of the ram’s horn was not just for music; for example, in Ezekiel 7:14 Contemporary English Version has “A signal has been blown on the trumpet,” and the German Contemporary English Version says “An alarm is sounded” [elsewhere, the same German version refers to the horns as Kriegshörner or “war horns.”]

Man blowing ram’s horn (source: Knowles, revised by Bass (c) British and Foreign Bible Society 1994)

Quoted with permission.

flute

The musical instrument that is most often translated as “flute” or “pipe” in English is more or less universally used, so it’s typically translated directly with the applicable term.

Since its cultural significance is sometimes different it might be translated with a different instruments is some cases (see also below). When in Matthew 11:17 and Luke 7:32 the flute is mentioned as an instrument played at a wedding, the Chichewa (interconfessional translation, 1999) translates it as “we played the wedding drum for you” (source: Wendland 1987, p. 74), the Yakan and Kankanaey translations use “gongs” (source: Yakan and Kankanaey Back Translations), in Western Bukidnon Manobo “drumming” is used (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), and in Tagbanwa “stringed-instruments” (source: Tagbanwa Back Translation).

Or in Jeremiah 48:36 where the flute is used for mourning, Bassa uses “funeral drum” (source: Newman / Stine) or Hiligaynon, while using “flute,” makes the meaning explicit: “like a lonely music of a flute for the dead” (source: Hiligaynon Back Translation).

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: The flute was a wind instrument consisting of a tube with a series of finger holes used to alter the tone. Some flutes were made of reed and could take several forms: the tube could be a cylinder or it could be more in the shape of a cone. There were instruments made of a single tube, while others had two tubes side by side. Often ancient double flutes or double pipes were arranged in a V-shape, with two separate reeds. One of these pipes had several holes while the other had only one hole and acted as a kind of drone, providing an unchanging tone to accompany the varying tones coming from the first pipe. Some pipes or flutes were made of other materials, such as wood, ivory, bone, or metal.

Usage: Sound was produced with the flute by blowing across an opening leading into a hole running inside the length of the instrument; in some cases the opening hole was in the end of the instrument while in others this hole was in the side of the instrument toward one end. With the reed pipe, on the other hand, a column of air was set in motion by blowing over a reed device, causing it to vibrate.

Translation: If there is no wind instrument available to translate “flute,” a different kind of wind instrument may be used.

The Hebrew word ‘ugav is usually understood to refer to a wind instrument. It is possible, however, that it is a generic term for “instrument” or even refers to a particular stringed instrument. In Job 21:12 and Job 30:31 it is identified as an instrument that expressed joy and contentment.

Psalms 5:1: The Hebrew word nchiloth appears only here in the Old Testament, and its meaning is uncertain. It may mean “wind instruments” in general or “flutes” in particular. Extra-biblical evidence indicates that it may have been an instrument played for funeral laments.

Matthew 9:23: Here New Revised Standard Version, updated edition has “flute players”: According to Jewish tradition, even the poorest people were expected to have two flute players and a wailing woman for a funeral. In order to clarify the role of the flute players Good News Translation adds “for the funeral.” This information was immediately evident to a Jewish reader who was familiar with the funeral customs, but it will not be clear to other readers. Many cultures are familiar with the flute or other instruments that are played by blowing through a wooden tube. If no such instrument exists, then translators can say “those who played musical instruments for a funeral” or, as in Good News Translation, “musicians for the funeral.” See also flute players.

Men playing flutes (source: Louise Bass (c) British and Foreign Bible Society 1994)

Quoted with permission.

complete verse (John 1:9)

Following are a number of back-translations of John 1:9:

  • Yatzachi Zapotec: “The light of God has arrived in this world, to enter into the hearts of mankind; and it shines for all of them.”
  • Huehuetla Tepehua: “The one who is the true one, who can give understanding, came here to this earth. He gives understanding to the minds of all men.”
  • Alekano: “The father of light, who enlightens the people all over, appeared and remained on earth.”
  • Lalana Chinantec: “The rays of the real Light were beginning to shine, causing the path on which all men walk to become lit.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “That Word, He was the true light that shone on the hearts of all people, He arrived in the world.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This true light, that means the Word, has come here already to the world giving light to the thoughts/minds of all mankind.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “At that time Christ arrived here on the earth, that true light. He is the one who illumines the minds of all mankind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The proper/real light, it was the one who came to the earth to go illuminate (the particle ‘go’ is commonly used with verbs of motion such as ‘come’) the minds of all people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That one who really is this light, who gives light to all people, he was now arriving here under the heavens/sky.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “That one who came to the earth is truly the one who opens the hearts of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “Jesus-Christ is the one who is the true light that arrived here in the world and lightens/enlightens the mind/thinking of all the people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “That is the true Light which already arrived in this world to brighten people.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “And the true light which gives light to all people, that’s just was descended and came to the earth.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “That light of truth came to the world so that it could bring light to every person.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Psalm 1:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:2:

  • Chichewa Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
    “But his delight is in the laws of Jehovah
    and in his laws he meditates day and night.” (Source: Chichewa Back Translation)
  • Newari:
    “But he rejoices in the law of the Lord.
    Night and day he meditates on His law.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Instead, he (is) happy in following the teachings that (come) from the Lord,
    and he meditates on these day-(and)-night.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “But that person, he is very happy/delighted with the law of God only.
    And he spends time thinking about the book of that law all night and all day.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “But, he will rejoice in the Law of Lord,
    and he thinks the Law of Lord day and night.” (Source: Laarim Back Translation)
  • West African language:
    If you want to be truly happy, let your belly be sweet on God’s command words.
    Let your mind eat them day and night.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1983, p. 420ff. )
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Bali sheria za Bwana ndizo ambazo zinampendeza,
    anaziwaza mchana na usiku.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Those whom God is pleased with delight in doing the things that he has instructed/taught us to do.
    They read and think about Yahweh’s requirements, day and night.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Matthew 7:7)

Following are a number of back-translations of Matthew 7:7:

  • Uma: “‘Ask of God, he will give it to us (incl.). Search for our (incl.) needs to God, we (incl.) will receive them. Don’t stop asking for the door to be opened, God will open the door for us (incl.).” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Ask and you will be given, seek and you will find, ask to be let in and it will be opened to you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Keep on asking from God and he will give to you. Keep on looking, and he will cause you to find what you are looking for. Keep on calling, and he will open the door for you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus also said, ‘You should always be making-requests to God, and he will give you what you are requesting. Continue also to search and you will find what you are looking for. You should persist also in knocking and the doorway will be opened for you to enter.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Persist with your (pl.) requesting from God because it’s certain you will be given to. Persist with your searching for what you need from him, for he will help you be able to find it. Plead to be allowed to enter his presence, for he really will respond-favorably.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God will give you what you need. Ask for what you want. Concerning what you hunt for (need), you will find it. When you knock on the door in calling to God, it will be opened for you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Kuwaataay: “‘Pray, and you will be given; seek, and you will obtain; knock, and it will be opened to you.” (Source: Kuwaataay Back Translation)
  • Kupsabiny: “Jesus went on to say that, ‘When you ask, you are given, when you look for something, you get, and when you knock, it will be opened to you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Bariai: “Iesus spoke again like this, ‘Be asking God, and then he will give to you (pl.). Be searching for whatever thing from God, and then you will find it. Knock on the door, and then God will open to you.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “You must/should make requests, eventually [someone] will give [what you requested] to you guys. Look [for something], eventually you will find what you guys sought. Knock [and] call eventually the door will be opened for you guys.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “You ask it from God and he will give to you. You continue to come-near to him about your needs and you will be the recipients of it. You to God and he will-answer you.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

complete verse (Acts 2:3)

Following are a number of back-translations of Acts 2:3:

  • Uma: “And they saw something that was like fire resembling tongues, that spread/crept and touched/landed on each one of them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then they saw (something) like flames of fire scattering, and being placed on each one of them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And they all saw something which looked like flames of fire which separated from each other and came to rest on each one of them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And they saw something-like fires that separated to go alight on each of them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Then they saw what was like flames of fire which settled on each of them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Isthmus Mixe: “Then something small like a tongue, like a flame, appeared to them. Each one of their heads was sat upon by it.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Hiligaynon: “Then they saw flames of fire which where like tongues which scattered and alighted on each one of them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “Then they themselves saw fire flames scatter all around until eventually they landed right on top of them.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “And they saw something like tongues of fire disperse and go up onto each one of them.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Things like flames of fire came on the disciples and stopped/settled on their heads.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Luke 19:38)

Following are a number of back-translations of Luke 19:38:

  • Noongar: “God, he blesses the King. The King comes in the name of the Lord. Let peace be in Heaven! There, God sits, high and powerful!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “They said in their praise: ‘The Lord God blesses the King who comes bringing his name!’ ‘Praise the Lord God who is in heaven, because he has given us goodness.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They said, ‘We (incl.) praise this King, the one sent by God! There is peace in heaven and God is really praised!'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when they praised they said, ‘Praise the king who is sent by the Lord! Our relationship to God is now peaceful! Praise God in heaven!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They said, ‘May this king whom God has sent as his representative (lit. bodyness) be praised! Peace in heaven and may God be praised!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “What they were calling out was, ‘Praiseworthy is this King who was sent by God! We(incl.) have been reconciled again with God in heaven! Praise God in the high-part of the sky/heaven!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “And they said, | ‘Chief God empowers this great chief who comes in his name!’ | ‘God has a smooth interior toward us(incl)! Let’s lift up God’s name who is living very high up!’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “They kept shouting saying, | Blessed is the Ruler who comes | in the name of God. | Peace comes from heaven. | Oh! How great God is.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “They themselves hooted and said: ‘We will see good! We magnify Your Name You Ratu [King] Who come with Above-One’s Name! There will be peace over there in Surga [Heaven]! And we will honor Great Above One magnifying His glory!’” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “They said, ‘The Lord is-blessing the King that he has sent! Our(incl) relationship with God is now good. Let us praise God!’” (Source: Hiligaynon Back Translation)