Translation commentary on Ezekiel 7:14

The description of what life will be like on the day of judgment for Israel continues here. No organized military action will be possible.

They have blown the trumpet means they have given the signal to go to battle. The pronoun They refers to the people of Israel. The Hebrew word for trumpet refers to a ram’s horn, which could be blown to call people together for war. It is more important for translators to convey the sense of giving a signal for battle than to be concerned about the actual instrument being used. Some cultures may use a bell, drum, or conch shell instead of a trumpet or “horn” (New Jewish Publication Society’s Tanakh) in time of war.

And made all ready means they have prepared all the weapons and fighting equipment for battle.

But none goes to battle: No one goes to war, either because there are not enough soldiers left to fight, or because everyone is too afraid.

For my wrath is upon all their multitude gives the real reason why no one goes to war. See the comments on verse 12.

Translators may render this verse as follows:

• The people have heard the trumpet [or, drum/conch shell] that calls them to battle, and they have prepared everything to fight, but no one goes to battle, because my burning anger is against that whole crowd.

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .

first person pronoun referring to God

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help.

In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.