Following are a number of back-translations of Acts 2:3:
- Uma: “And they saw something that was like fire resembling tongues, that spread/crept and touched/landed on each one of them.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then they saw (something) like flames of fire scattering, and being placed on each one of them.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And they all saw something which looked like flames of fire which separated from each other and came to rest on each one of them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And they saw something-like fires that separated to go alight on each of them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Then they saw what was like flames of fire which settled on each of them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Isthmus Mixe: “Then something small like a tongue, like a flame, appeared to them. Each one of their heads was sat upon by it.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Hiligaynon: “Then they saw flames of fire which where like tongues which scattered and alighted on each one of them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Mairasi: “Then they themselves saw fire flames scatter all around until eventually they landed right on top of them.” (Source: Enggavoter 2004)
- Bariai: “And they saw something like tongues of fire disperse and go up onto each one of them.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “Things like flames of fire came on the disciples and stopped/settled on their heads.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
