The Aramaic, Hebrew, Latin and Greek that is translated as “fast” in English is translated in Isthmus Mixe as “going without food to worship God,” in Lacandon as “leaving eating in order to talk to God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), in Vidunda as “resting to eat” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), and in Kankanaey as “endure hunger” (source: Kankanaey Back Translation).
See also fast (Luke 5:33).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joel 2:15:
- Kupsabiny: “Blow (plur.) (a) horn on mount Zion
and announce a fast.
Call for a meeting of prayer,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Blow the trumpet in Zion!
Announce a holy fast!
call for a Holy Assembly!” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “[You (plur.)] sound the horn/trumpet in Zion to let- the people -know that they are-to-gather and fast.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “Blow-trumpet(s) on the mountain Zion so-that you will gather the collective-people and command that they restrain their hunger.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Blow the trumpets on Zion Hill!
Gather the people together!
Show by fasting that you are sorry for the sins that you have committed.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.