complete verse (John 1:17)

Following are a number of back-translations of John 1:17:

  • Yatzachi Zapotec: “Moses taught the ancestors of us Israelites the law of God, but Jesus Christ came to teach that God loves mankind, and he teaches us all the true words of God.”
  • Huehuetla Tepehua: “The law about the things of God, the one who gave it was Moses. But the love which was to us and the truth came into being because of Jesus Christ.”
  • Umiray Dumaget Agta: “Even though Moses was caused to speak the rules of God, Jesus Christ was the one appointed to show mercy and to declare the truth.”
  • Guerrero Amuzgo: “. . . but Jesus Christ is the source of all favor and of the words that are true.”
  • Chol: “… . Jesus Christ came and gave us the goodness of his heart and truth.”
  • Tenango Otomi: “By means of Moses the law of God is known. But by means of Jesus Christ the love of God and the true word are known.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “From the prophet Musa we received the Law of the Lord God. But [it is] from Yesus Kristus that we really know God, and his grace to us.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The law of God was given/sent to mankind by Musa but God’s love and the truth are given to mankind by Isa Almasi, he is the one called the Word of God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And by means of Moses, God brought down to earth the laws. But by means of Jesus, God brought down to earth his love/grace for us and the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because God made-known his law through Moses, but his mercy/kindness and the truth concerning him, he made-known to us through Jesu Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because God gave his laws to Moises which he was commanding us, but that grace/mercy of his and truth concerning himself, he caused us to comprehend through Jesu-Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Hiligaynon: “The Law was-given by God to us (incl.) through Moises, but mercy and truth arrived to us (incl.) through Jesus-Christ.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “We have already received the prohibitions Belonging to Above-One, we received them from Musa himself. But His good insides and tuber were revealed in Yesus Kristus.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “For the law came about by Moses’ hand, and then the action of kindness and true talk came about by Iesus Kristus’ hand.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Moses gave us the laws and the Savior Jesus brought for us love and the words of truth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Ruth 4:13)

Following are a number of back-translations of Ruth 4:13:

  • Noongar: “So, Boaz took Ruth and Ruth became his wife. They lay together and God blessed Ruth. She became pregnant and bore their son.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “Then Boaz took Ruth to be his wife. They lived together. And God gave Ruth a son.” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “So Boaz married Ruth, and the LORD willed that Ruth became-pregnant. Some time-later Ruth gave-birth to a son.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So Boaz took Ruth home, and she became his wife. He slept with/had sexual relations with her and Yahweh enabled her to become pregnant, and she gave birth to a son.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Proverbs 3:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 3:6:

  • Kupsabiny: “Put God first/ahead in everything you are doing, then it is when your ways/paths will be straight/flow well.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “No matter what you do, remember the Lord!
    He will show you the way.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Remember the LORD in all you (sing.) do, and he will-guide you (sing.) in the right path.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “He is the one you (sing.) are-to-acknowledge and follow in all you (sing.) do and he will-prepare the path-you-(sing.)-take so-that it-will-be-made-straight.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Hdi: “In all that you do, remember him, he will attend to the edge of your foot.” (Source: Drew Maust)

covenant (tablets)

The Greek and Hebrew that is typically translated as “covenant” or “testimony” in English and refers to the stone tablets that Moses brought down from Mount Sinai are translated in Kupsabiny as “two stones (that are flat-and-thin) on which the law is written,” in Hiligaynon as “the wide stone on which is-written the Law.” (Source: Kupsabiny and Hiligaynon Back-Translations), and in the interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) as miyala iŵiri ija yolembedwapo mau a chipangano or “those two stones on which are written the words of the agreement” (Source: Wendland 1998, p. 110).

In the English Translation for Translators it is translated as stone slabs and in the New English Bible as Tokens (source: Elizabeth Lewis).

See also 10 commandments on stone tablets (image) and ark of the covenant.

vindicate

The Hebrew that is translated in English as “vindicate (me)” or “judge (me favorably)” is translated in these ways:

  • Kupsabiny: “declare me righteous” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “show everyone that I have no guilt” (source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “prove that I do not have sin” (source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru: “request you say for other people to know I don’t have any sin” (source: Bru Back Translation)
  • Laarim: “say that I am blameless” (source: Laarim Back Translation)
  • Hausa: “show that I am lacking fault” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
  • Mandarin Chinese / German: “give me justice” (Source: Zetzsche)
  • English Translation for Translators: “show that I am innocent/have not done what is wrong” / Easy English Bible: “show that I am not guilty of wrong things”

See also vindicated.

complete verse (Ruth 2:1)

Following are a number of back-translations of Ruth 2:1:

  • Noongar: “Now, a relative of Naomi, he was named Boaz. He was a relative of Naomi’s husband, famous in the tribe of Elimelech.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “Naomi had a person from the clan of her husband Elimelech. That person was named Boaz, and he was a person who had great authority, and he was also rich.” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: (verses 1-3) “One day, Ruth said to Noemi, ‘Allow me to go to the field to glean the heads-of-grain of a man who will-allow me to do it.’ Noemi said to her, ‘Okay child, you(sg) go.’ So Ruth went-out and gleaned the heads-of-grain that were-left-behind by the harvesters. And it-so-happened that she gleaned there at the field of Boaz the relative of Elimelec. Boaz was a wealthy and famous man.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “There was a man in Bethlehem who belonged to the clan of Naomi’s dead husband, Elimelech. He was rich and well-known/influential. His name was Boaz.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Proverbs 16:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 16:3:

  • Kupsabiny: “A person who leaves it to God to rule/guide all his plans becomes strong.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Hand over to the Lord whatever work you do,
    and all your work will succeed.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Commit to the LORD all you (sing.) are-planning to do, and you (sing.) will-be-successful.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “If you (sing.) entrust your (sing.) plans to God, they will be fulfilled.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “Request/Rely on Yahweh to direct what you plan to do;
    if you do that, you will succeed in what you plan.” (Source: Translation for Translators)

large lyre / harp

The musical instrument that is most often translated as “harp” or “large lyre” in English is translated in the following ways:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016: “two stringed instrument” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Hiligaynon: “instruments which have strings to praise you,” “beautiful to-be-listened-to instruments,” or kudyapi (source: Hiligaynon Back Translation)
  • Newari: sarəngi (source: Newari Back Translation)
  • Adilabad Gondi: karnaat (source: Adilabad Gondi Back-Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde: zeze (source: Nyakyusa-Ngonde back translation)
  • Mairasi: kecapi (“like a ukulele”) (source: Enggavoter 2004)
  • Natügu: “ukulele” (source: Brenda Boerger in Open Theology 2016, p. 179ff. )

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: The exact identification of the nevel is very problematic. Some take it to be a kind of harp. The harp consisted of a neck projecting out of a soundbox. Strings were stretched from the extremity of the neck down its length and into the sound box. The body of the harp was made of wood and its strings of animal intestines (perhaps from sheep). The number of strings varied.

Others place the nevel in the category of lyres, where the strings are stretched over top of and parallel to the soundbox. While this is the interpretation preferred here, we will discuss the harp-type of instrument, since the identification is problematic and many translations have preferred “harp” for nevel.

Usage: The strings were plucked either with the fingers or with a thin piece of ivory or metal to give a resonating sound, probably in a lower register than that made by the kinor.

Translation: In several Psalms (33.2; 92.3; 144.9), the nevel is linked to the Hebrew word ‘asor, which could indicate it was “ten-stringed.”

Some degree of cultural adaptation must be made in the translation of these stringed instruments since cultures differ from each other in the shape, the number of strings, and the function of their instruments. Translators will have to select an equivalent instrument in the receptor language. In most passages the most accurate translation for nevel will be “guitar” or some equivalent medium-sized stringed instrument on which the strings are stretched over a sound box and are plucked.

In those passages where nevel and kinor appear together it is recommended that the translator use an instrument that can vary in size and then render the two words as “large and small X,” for example, “large and small guitars.” Alternately, it may be possible to select two stringed instruments that are similar in construction but different in size, for example, “guitar and lute.” It is also possible to say “large and small stringed instruments” or to combine the two, saying “stringed instruments.”

Psalms 33:2: “Praise the LORD with the lyre” (New Revised Standard Version, updated edition) contains two major translation problems. The first problem is that in many languages, the phrase “with the lyre” must be changed into a verb phrase or clause; for example, the whole line may be rendered “Praise the LORD by playing music on the lyre” or “Make music with the lyre, and praise the LORD.” The second problem, which applies also to the second line of this verse, is the terms to be used for the musical instruments here. In languages in which there are several stringed instruments, translators may use one of the smaller ones for kinor (“lyre”) and a larger one for nevel (“harp” in New Revised Standard Version, updated edition). In languages where there is little or no choice, they should use the known local stringed instrument for the kinor, and a more generic expression for the nevel. Where there are no known stringed instruments, it will often be necessary to say “small instruments with strings” for kinor and “large instruments with strings” for nevel.

Harp (source: Knowles, revised by Bass (c) British and Foreign Bible Society 1994)

Quoted with permission.