complete verse (John 1:3)

Following are a number of back-translations of John 1:3:

  • Uma: “He is the one God used-as-his-hands to cause-to-be all that was caused-to-be. There is not one thing that became without Him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Everything was created by the Word by/from the command of God. There was nothing created whatever here in this world/universe if not from the Word.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “All the things that God created were through this Word, and there was nothing that was created if it wasn’t by means of him, the Word of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “He was the one whom God had-make all that exists, and absolutely nothing was made except (lit. if not) through him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “By the strength of his supernatural-power, all things were laid-down/spread-out (i.e.existed). The truth is, there was nothing at all which was created-supernaturally of which he wasn’t the one who created.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He made all the things there are as God wanted them to be. Of all the things there are, there isn’t one that he didn’t make.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “Through him, all things were-made, and nothing at-all[intensifier] was-made that was not through him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “He Himself is the One Who made all things. If He Himself were not there then none of this would have come into existence.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “By him, God made everything to come forth. And everything which came forth, it didn’t come forth by any other way. It came forth by him alone.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Everything was created through him. If he had not existed, everything which has been seen/come into existence would not have been seen.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

See also this devotion on YouVersion .

complete verse (Psalm 2:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 2:1:

  • Chichewa Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
    “Why do people of other races want to do a conspiracy?
    Why are the people plotting worthless things?” (Source: Chichewa Back Translation)
  • Newari:
    “Why do the nations keep on conspiring?
    Why do people go on setting needless traps?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Why do nations plan evil?
    Why do they plan of no value?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Why do all the people in the countries of the world look for ways to accuse/blame? Why do they discuss ideas/ways that have no meaning/results?” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Why do the nations plot bad matters
    and people plot bad matters,
    that they do not have the power to do it?” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa nini makabila yanasemezana kumwasi Mungu,
    tena nchi zinawaza ya ovyo?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Why do the leaders of nations rage against God?/ It is foolish for the nations to be angry with God.
    Why do people plan to rebel against God even though it is in vain?/ It is useless for people to plan to rebel against God!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Luke 19:32)

Following are a number of back-translations of Luke 19:32:

  • Noongar: “They went to the village and saw everything which Jesus had said.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Those two disciples really did go, and they found [it] definitely like what Yesus had said to them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then the ones he told to, went to that village and they saw all as Isa had told them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then those whom he sent, when they arrived there, it was exactly as Jesus said. They saw the donkey there.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They went then and all that Jesus had told them came true.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Those two who were sent set out. They found that asno which was referred to just as Jesus had said.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “Okay, he sent the two of them to go and then they saw everything like he spoke to the two of them about.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “The disciples went and found the donkey as Jesus had told (them).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “Yesus’ two disciples already departed [and] went and they saw according to whatever He Himself had said.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “Therefore the two of them left and what Jesus told them was really/[intensifier] fulfilled.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

complete verse (Acts 2:8)

Following are a number of back-translations of Acts 2:8:

  • Uma: “Yet why is it that we hear them speak in our own languages?” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Why do we hear them able-to-speak in our (incl.) individual languages?” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Why is it that when we hear them speaking, the language that they are using is the language of each one of us?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “How perhaps can it be that each one of us is hearing his own language?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well how can this be, for each of us is hearing being spoken by them the language of the lands we have come from?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Hiligaynon: “Why are they able-to-speak our (incl.) own language?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “How can it be that we hear them speak in our very own language, the language from the village in which we were born?” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “Therefore why is it that we (incl.) hear them talking in each of our languages in which our mothers gave birth to us?” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “But each one of us is hearing these people talking in his language.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (John 1:4)

Following are a number of back-translations of John 1:4:

  • Uma: “He is the source of life, and He is the light that enlightens the hearts of mankind.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The Word is the source of life and this life gives light to the thinking/mind of mankind.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And this Word of God, he also is the source of life which is forever. And this life is like light because it illuminates the darkness in the minds of all mankind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It is also he who is the source of life who/which can-be-compared to a light which illuminates the minds of people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “This one who is called Word, his life is far-from-ordinary, it being the source of life of all people. And this one is the like-a-light/most-important-light so that people will be enlightened.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He is that one who gives the new life. He is that one who opens the hearts of (= who gives understanding to) the people so that they know what is true. He who gives the new life is like a light that opens the hearts of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “The Word is the source of life. And this life is the-same as a light because this is what enlightens the mind(s)/thinking of the people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “In Him Himself there is life, this life is Light for people.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “The basis for good life was existing with him, and that good life, it/he existed as the light for humans.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Life comes from him. This life brought light to the people.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (John 1:15)

Following are a number of back-translations of John 1:15:

  • Uma: “Yohanes the Baptizer caused-to-know the people who that Word was. He called loudly he said: ‘He is the one I said earlier! I said: there will be one who comes after me, but his power surpasses mine. Because before I was born, he already was.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Yahiya talked about the Word. He spoke loudly, he said, ‘This is he/it that I talked to you about, I said, ‘There is somebody coming here after me. He is greater than I because when I was not yet born, he was already beforehand.’ ‘ This is what Yahiya said.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And this John, he caused people to understand who that one was who is titled the Word of God. John spoke out loudly. He said, ‘This is the person I told about when I said, ‘There is one who comes later than I who is greater than I because long ago before I was born, he already was,’ ‘ said John.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Juan confirmed/verified-concerning him saying, ‘This is the one I was talking-about when I told you that the one who would-follow-me was greater than I, because before I was yet born, he already-existed.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He was being testified about by this Juan who was shouting it out, saying, ‘This one is he of whom I told when I said then as-you-heard, the one who is coming next after me, he is superior to me, because before I was born, he already was/existed.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “John told the people who he was. He said, ‘This one is that one I spoke of before. Because I already said, ‘He who comes afterwards is greater than I because before I was living, already he was living.”” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Huehuetla Tepehua: “John told what he knew about that Word. When he was preaching he spoke loudly and this is what he said: ‘The one who is coming afterwards, he is the big one. Not I, since he was living before me. Not I. He is the one I preached to you about.'” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Hiligaynon: “Juan bore-witness about him. He said, ‘He is whom I am-speaking-of who will-arrive after me. But he is higher-(in position) than I, for before I was born, he was already there before.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “Yohanis lived as a witness about this message then shouting, he said: ‘This is the One, consistent with my throat which I said: ‘He Himself, the One Who will eventually come, He Himself is the One Who is Important. I myself am small. Because He Himself lived ahead of time then I myself was born.’ I regularly say’ said Yohanis.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “Ioanes confirmed talk about him and so called and said, ‘This man, previously I spoke to you(pl) about him as follows, ‘A man comes after me, his name/status is greater than me. For he was living prior to the day in which I hadn’t come forth yet.’’ ” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “He is the one whom John said by calling aloud that, ‘He is the one whom I said will come after me who has powers more than me because he was there when I was not yet born.'” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Luke 19:33)

Following are a number of back-translations of Luke 19:33:

  • Noongar: “They began untying the donkey. The people who owned the donkey, they asked, ‘Why are you untying the donkey?'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “While they were untying that donkey, its owner asked: ‘Why are you untying that donkey?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “While they were untying the child of the donkey, it’s owner said to them, ‘Hoy, why are you untying that child of a donkey?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when they untied that donkey, the owner of it said, ‘Why are you untying that?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Upon their untying its rope (lit. tie), the owner said, ‘Why are you untying that?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Just as they were untying the tether, the owners said, ‘Why are you untying the tether of that asno?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “It came about that they untied its rope, and the donki’s owners asked them, ‘Why is it that you’re untying its rope?’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “It came about that they untied its rope, and the donki’s owners asked them, ‘Why is it that you’re untying its rope?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “They themselves were untying the small keledai [donkey], the owner said to them: ‘Why are you untying this keledai ?’ said he. ” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “While they are-untying the young ass they are asked by the owner, ‘Why are-you(pl) untying that?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)

complete verse (2 Corinthians 5:17)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 5:17:

  • Uma: “So, if a person is connected with Kristus, he is a new person/mankind. His/Her former life is past. He/She has gotten new life.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If a person is already one with Almasi, he is like newly created. All his bad customs and doings that he formerly did have come to an end and now he is really new.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as for the person who has become one with Christ, he is a new creature. The things that were placed before in his thinking have gone out of existence, and they have been replaced with new things.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because whoever is united-with Cristo, God has-made-him a new person. His former thoughts have come-to-an-end, for they have been replaced with new.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, in just the same way, whoever is now really united/tied-together with Cristo, everything about him (lit. his asolutely-everything) will be made-new. What it is likened to is, (he has been) created again, therefore there is no more of that former evil in his life for it has now been made new.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning the person who believes in Christ, now his thoughts have become different. Now he has left off from how he walked before. Concerning how he walks now, all is new.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Bariai: “Therefore whoever joined together with Kristus, he became a new person indeed/already. Old behaviours/experiences are rubbish and gone already/indeed. Yo, the new behaviour/experience has just now come about and remains permanently!” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “Therefore if a person lives in the palm of Kristus’ hand [is in Christ], then he himself is already a new person. His old life is gone and now everything is new.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “Whoever is in Christ is a new person. His old/former character/way-of-living is no more, but-rather he is now new.” (Source: Hiligaynon Back Translation)