The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “listen” or “pay attention” or something similar in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) with the idiom tcherani khutu, literally “you set ear.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Give ear to my speech, O LORD𖺗 consider my utterance (image)

Drawing by Ismar David from The Psalms: A new English translation, linked with permission from Ismar David Archive .
For other images of Ismar David drawings, see here.
flute
The musical instrument that is most often translated as “flute” or “pipe” in English is more or less universally used, so it’s typically translated directly with the applicable term.
Since its cultural significance is sometimes different it might be translated with a different instruments is some cases (see also below). When in Matthew 11:17 and Luke 7:32 the flute is mentioned as an instrument played at a wedding, the Chichewa (interconfessional translation, 1999) translates it as “we played the wedding drum for you” (source: Wendland 1987, p. 74), the Yakan and Kankanaey translations use “gongs” (source: Yakan and Kankanaey Back Translations), in Western Bukidnon Manobo “drumming” is used (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), and in Tagbanwa “stringed-instruments” (source: Tagbanwa Back Translation).
Or in Jeremiah 48:36 where the flute is used for mourning, Bassa uses “funeral drum” (source: Newman / Stine) or Hiligaynon, while using “flute,” makes the meaning explicit: “like a lonely music of a flute for the dead” (source: Hiligaynon Back Translation).
In the UBS Helps for Translators‘ Human-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:
Description: The flute was a wind instrument consisting of a tube with a series of finger holes used to alter the tone. Some flutes were made of reed and could take several forms: the tube could be a cylinder or it could be more in the shape of a cone. There were instruments made of a single tube, while others had two tubes side by side. Often ancient double flutes or double pipes were arranged in a V-shape, with two separate reeds. One of these pipes had several holes while the other had only one hole and acted as a kind of drone, providing an unchanging tone to accompany the varying tones coming from the first pipe. Some pipes or flutes were made of other materials, such as wood, ivory, bone, or metal.
Usage: Sound was produced with the flute by blowing across an opening leading into a hole running inside the length of the instrument; in some cases the opening hole was in the end of the instrument while in others this hole was in the side of the instrument toward one end. With the reed pipe, on the other hand, a column of air was set in motion by blowing over a reed device, causing it to vibrate.
Translation: If there is no wind instrument available to translate “flute,” a different kind of wind instrument may be used.
The Hebrew word ‘ugav is usually understood to refer to a wind instrument. It is possible, however, that it is a generic term for “instrument” or even refers to a particular stringed instrument. In Job 21:12 and Job 30:31 it is identified as an instrument that expressed joy and contentment.
Psalms 5:1: The Hebrew word nchiloth appears only here in the Old Testament, and its meaning is uncertain. It may mean “wind instruments” in general or “flutes” in particular. Extra-biblical evidence indicates that it may have been an instrument played for funeral laments.
Matthew 9:23: Here New Revised Standard Version, updated edition has “flute players”: According to Jewish tradition, even the poorest people were expected to have two flute players and a wailing woman for a funeral. In order to clarify the role of the flute players Good News Translation adds “for the funeral.” This information was immediately evident to a Jewish reader who was familiar with the funeral customs, but it will not be clear to other readers. Many cultures are familiar with the flute or other instruments that are played by blowing through a wooden tube. If no such instrument exists, then translators can say “those who played musical instruments for a funeral” or, as in Good News Translation, “musicians for the funeral.” See also flute players.

Men playing flutes (source: Louise Bass (c) British and Foreign Bible Society 1994)
Quoted with permission.
complete verse (Psalm 5:1)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 5:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Pay attention to my words, You Jehovah,
think about my sobbing” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“O LORD! Listen intently to my cry.
Attend to my groaning.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“LORD, listen to my prayer which has groaning.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Eastern Bru:
“Oh God, request you tilt your ear to hear my words. And request that you look at the thoughts I think.” (Source: Bru Back Translation) - Laarim:
“LORD, hear my word,
and you remember my cry.” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee BWANA, sikiliza maneno yangu,
sikiliza wakati nalalama.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“Yahweh, listen to me while I pray!
Pay attention to me when I am groaning because I am suffering very much.” (Source: Translation for Translators)
Psalm 5 in Kom
Following is a translation of Psalm 5 into song in Kom, by the Kom Psalms That Sing team. You can find the translation into English below the video.
1. Hear my voice Oh Lord
Look closely at these tears in my eyes
2. Hear my cry and help me
You are my God
You are my king
This is my prayer to you
3. At daybreak Lord,
You hear my voice
When I wake up early in the morning,
I prepare a sacrifice to you
And wait to hear from you
4. You are not pleased with evil
You do not like to see an evil person
5. You do not like those who work for you to be proud
You do not like people who do wrong things
6. When a person tells lies you just finish him completely
You do not want to see anyone who loves to kill people
You do not like to see people who deceive people
7. But I can come into your house
Because of your covenant love
And worship you holding you in awe
8. I have many enemies Lord
Direct me to rule again according to your will
Show me your smooth ways
9. When they open their mouths, only lies come out
They are always planning to destroy
Their mouths are like graves that are not covered
Even though their talk is always sweet
10. Judge them Oh God and punish them Cause them to fall in the very traps they have set
They have rebelled for too long
Banish them from this country
11. But cause that all people
Who have escaped to hide under your wings be happy
Cause them to always sing and rejoice
Hide them under your wings
So that those who love you can be proud of you
12. Truly Lord, you bless the righteous
Your love is like a shield to them
℗ 2025 Wycliffe Bible Translators South Africa NPC. Used with permission. Part of the Psalms that Sing project.
David
The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )
“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
In German Sign Language it is only the sling. (See here ).
“David” in German Sign Language (source )
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”
Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)
Learn more on Bible Odyssey: David .
Japanese benefactives (kikitotte)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Here, kikitotte (聞き取って) or “listen” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Japanese benefactives (mimi o katamukete)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Here, mimi o katamukete (耳を傾けて) or “tilt ears” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.