The Greek in 1 Corinthians 4:5 that is typically translated as “purposes of the heart” or similar in English is translated in Warao as “obojona of people.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. )
The Greek that is translated as “justify” in English is translated into Tzotzil in two different ways. One of those is with Lec xij’ilatotic yu’un Dios ta sventa ti ta xc’ot ta o’ntonal ta xch’unel ti Jesucristoe (“we are seen well by God because of our faith in Jesus Christ”) (source: Aeilts, p. 118) and the other is “God sees as righteous” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
Other (back-) translations include:
Bilua: “straigthened” (Romans 3:20: “Nobody can be straightened in God’s presence…”) (source: Carl Gross) (see also: righteous)
Makonde: “”to be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) ” (note that righteous / righteousness is translated as “to be good in God’s eyes” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Manikion: “heart sits next to Jesus” (source: Daud Soesilo)
Obolo: ben itip-oyerebet isan̄a: “take away condemnation” (source: Enene Enene)
The Greek that is typically translated as “in spirit” in English is translated in Warao as “obojona is with you.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. )
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is usually translated into English as “peace,” when referring to one’s inner peace, is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:
“rest the heart” (Central Mazahua) / “rest within” (Lacandon) (source: Nida 1952, p. 40 and 128ff.) / “wait well in your heart” (Yatzachi Zapotec) (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek in 1 Corinthians 10:4 that is typically translated as “spiritual drink” or similar in English is translated in Warao as “water for obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. )
The Greek in 1 Corinthians 15:45 that is typically translated as “living being” in English is translated in Warao as “(made Adam) with obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. )
The Greek that is typically translated as “spirit” in English is translated in Warao as “obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. )
The Greek that is typically translated as “will” in English is translated in Warao as obojona, a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. .) See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.
In Mairasi, it is translated with “throat.” (Source: Enggavoter 2004)