Language-specific Insights

ponder

The Greek in Luke 2:19 that is translated as “ponder” in English is translated as

  • “continually think-about” in Tboli
  • “turn around in the mind” in Batak Toba
  • “puzzle forth, puzzle back” in Sranan Tongo (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “constantly setting down her visions” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
  • “carried all those words in her heart and then sat thinking” in Enga (source: Adam Boyd on his blog )
  • “moved them in her heart” (bewegte sie in ihrem Herzen) in the German Luther translation
  • “tied those words in her stomach” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)

In Low German idiomatically as “let it pass through her heart again and again” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).

See also treasured all these things in her heart.

bread of the presence, consecrated bread, showbread

The Greek and Hebrew that is translated as “showbread,” “bread of the presence,” or “consecrated bread” in English is translated as:

  • “bread set before the face of God” (Luvale)
  • “loaves which are laid before the face (of God)” (Toraja-Sa’dan) (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • “bread to-do-homage” (Tae’)
  • “holy bread” (Pohnpeian, Chuukese)
  • “placed bread” (Ekari)
  • “church-bread” (Sranan Tongo) (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel)
  • “loaves offered to God” (interconfessional Chichewa translation; source: Wendland 1998, p. 110)
  • “bread that was sitting on the altar” (Low German) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
  • “bread that only (the) priests were permitted to eat” (Kupsabiny) (source: Kupsabiny Back Translation)
  • “offering bread which was remaining in Deo’s sight” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)
  • “bread that was offered/sacrificed to God” (Uma) (source: Uma Back Translation)
  • [“bread which is the thank-offering to God” (tip_language language=”6194″]Tagbanwa[/tip_language]) (source: Tagbanwa Back Translation)

See Mark 2:23-28 in Russian Sign Language for the Russian Sign Language translation of “showbread.”

idle tale

The Greek in Luke 24:11 that is translated into English as “nonsense” or “idle tale” is translated as

  • “empty talk” (Uab Meto)
  • “wind talk” (Indonesian)
  • “carried-around story” (Ekari)
  • “purposeless talking” (Kele)
  • “words that-frighten without-reason” (Toraja-Sa’dan)
  • “talk without foundation” (Pohnpeian, Chuukese) (source for all above: Reiling / Swellengrebel)
  • “telling a fairy tale” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
  • “women’s gossip” (Weibergeschwätz) (German New Testament translation by Berger / Nord, publ. 1999)
  • “weird talking” (dwatsche Snack) (Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
  • “what-they-had-made-up” (Tagbanwa) (source: Tagbanwa Back Translation)
  • “silly talking” (Noongar) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)

slow of heart

The Greek in Luke 24:25 that is often translated as “slow of heart” in English is translated as

  • “the heart is hard” in Zarma
  • “very heavy in heart” in Uab Meto
  • “blocked-hearted” in Indonesian
  • “lazy to think” in Tae’
  • “having a heart that delays” in Shona (translation of 1963)
  • “failing-heart-people” in Adamawa Fulfulde (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “hard-headed” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
  • “You guys tuberfully-dug are beeswax” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
  • “dull heart” in Low German (source: translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
  • with burning enthusiasm

    The Greek in Acts 18:25 that is translated as “with burning enthusiasm” or similar in English is translated in Low German idiomatically with the alliteration mit Feuer und Flamme, lit. “with fire and flame” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).

    In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as man spürte die Glut des Heiligen Geistes or “one could sense the fervor (lit.: “glow”) of the Holy Spirit.”

    male prostitutes, sodomites

    The Greek in 1 Corinthians 6:9 that is translated by English versions with a wide range of translations, including “male prostitutes, sodomites” or some terminology involving “homosexuality” is translated in Ixcatlán Mazatec as “feminine men and men who sleep with feminine men” since the typically-used term for “homosexual” is the passive or feminine partner, while here both passive and active partners are specified. (Source: Robert Bascom)

    in Low German it is translated as Lüd, de an lütte Kinner sich vergaht oder mit Jungns wat vörhebbt or “people who abuse little children or who have [nefarious] plans with boys” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006). In the German Protestant Luther translation and the Catholic Einheitsübersetzung it says Lustknaben und Knabenschänder, literally “boys to be abused for lust and abuser of boys”. In the Pennsylvania Dutch translation it is adda dee vo shanda dreiva, mennah mitt mennah un veibsleit mitt veibsleit or “all those who sin, men with men and women with women.” (Source: Zetzsche)

    In the Dutch NBV21 it is translated as “men who prostitute themselves or those who abuse other men,” in Mairasi as “people who sell/discard themselves and play bad games/dances, and those who turn sides bad [act shamefully] with just men, just women [homosexuals]” (source: Enggavoter 2004), and in the English First Nations Version as weak men who let other men use them for sex, or any who abuse the sacred gift of sex with each other.

    See also sodomites.

    devout

    The Greek that is often translated in English as “devout” (or “pious”) is translated in various ways:

    • Lalana Chinantec: “[people who] revere God”
    • Chichimeca-Jonaz: “[people who] obey and worship God”
    • Eastern Highland Otomi: “[people who] remember God”
    • San Mateo del Mar Huave: “worshipers of God”
    • Tzotzil: “[people who] are zealously doing what they think is God’s word”
    • Mezquital Otomi: “[people who] very much believe what they have been taught about God” (source for this and five above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
    • Chichewa interconfessional translation, publ. 1999: “[people who] love God” (source: Wendland 1998, p. 90)
    • Uma: “[people who] submit to Lord God” (Source: Uma Back Translation)
    • Yakan: “very religious” (source: Yakan Back Translation)
    • Western Bukidnon Manobo: “[people who] are faithful in carrying out the commands of God” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
    • Kankanaey: “[people who] are serving God” (source: Kankanaey Back Translation)
    • Tagbanwa: “[people who] are indeed devout-worshipers of God” (Source: Tagbanwa Back Translation)
    • Bariai: “[people who] respect God” (source: Bariai Back Translation)
    • Kupsabiny: “[people who] have dedicated themselves to God” (source: Kupsabiny Back Translation)
    • German: “God-fearing” (gottesfürchtig) or “pious” (fromm)
    • Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “[people who] take their faith very seriously” (source for this and above: Zetzsche)
    • Hausa Common Language Bible: “owners of worshiping God” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
    • Hiligaynon: “godly” (source: Hiligaynon Back Translation)

    See also righteous / righteousness.

    striped / speckled / spotted

    The Hebrew that is translated as “striped,” “speckled,” and “spotted” in English did not have an immediately accessible translation in Orma.

    George Payton tells about how the translation team went about finding the right terms: “In Gen. 30 Jacob is living with uncle Laban taking care of Laban’s livestock. Then when Jacob complained about what his payment should be, Laban said that Jacob could keep all the livestock that were spotted, speckled or striped, but the solid colors white and black belonged to Laban. The trouble was how to translate ‘speckled, spotted, striped.’ The people we were translating for were herdsmen; they kept goats, sheep and cattle. They told me that they have one set of words for colors and patterns for describing the cattle, and a different set of vocabulary when talking about goats and sheep. I thought maybe we could tap into their rich ‘goat’ vocabulary and use some of their words in Genesis. So we went to a friend’s livestock to see the animals. I saw a pattern that was ‘strip-ish’ and asked what they called that pattern. Then I did the same for ‘spot-ish’ and ‘speckle-ish.’ Our goal was not to get an exact representation of the patterns mentioned in the Bible, but to give a general picture of some common patterns that people would know. So we used those terms in the translation and it read very well. When we tested it, no one asked what those words meant because everyone knew them.”

    In Low German the different colors are swartbunt / “black pied” or swartbrun / “black-brown,” the traditional colorings of cattle in Northern Germany, where Low German is spoken (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).

    In Gbaya, the concepts of notion of “striped,” “speckled,” and “spotted” are emphasized with lop-lop (“speckled”), zɛrɛŋ-zɛrɛŋ (“striped”), and laɓo-laɓo (“spotted”), all ideophones to describe the respective patterns. Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many Central African languages. (Source: Philip Noss)