The Hebrew and Greek that is translated as “love” in English is typically translated in Hakka Chinese as thung-siak / 痛惜 or “pain-love” when it refers to God’s love.
The same term is used for a variety of Hebrew terms that cover a range of English translations that refer to God as the agent, including “love,” “compassion,” and “mercy.”
Paul McLean explains: “[Thung-siak / 痛惜] has been used for many years in a popular Hakka-Christian mountain song based on John 3:16. The translation team decided that for this and other reasons it would be a good rendering here. It helps point to the fact that God’s ‘love’ is a compassionate (cum passio, with suffering) love.”
The Greek in Philippians 2:1 that is translated into English as “comfort from love” or “consolation of love” is translated into Navajo (Dinė) as “if by loving your minds can be put to that place of refuge.” (Source: Nida 1964, p. 228)
In Western Highland Purepecha “consolation” in this verse is translated as “God takes sadness from our hearts” and in Aymara as “preparing the heart.” (Source: Nida 1952, p. 131)
The Greek that is translated in English as “fellowship” or “communion” is translated in Huba as daɓǝkǝr: “joining heads.” (Source: David Frank in this blog post )
Other translations include:
Lalana Chinantec: “they were very happy since they were with their brothers”
Eastern Highland Otomi: “their hearts were happy because they all thought alike” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Philippians 2:1:
Uma: “Relatives, I know that your hearts have been strengthened because you are connected with Kristus. Your hearts are comforted because he loves you. You live in harmony because of the leading of the Holy Spirit. You love one another.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “My brothers who trust in Isa Almasi, I know that because you really trust in Isa Almasi your liver is already encouraged. And because you know that he loves you that’s why you are not troubled/sad. Your livers have been made one by God’s Spirit. You love each other already and you have pity/mercy for your fellow-trusters in Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Brothers, I know that your being made one with Christ has made your faith strong. And I know also that your sorrows have been removed because of His pity for you; and I also know that you have a relationship to each other by means of the Holy Spirit and as for you believers, you are merciful to each other and you show affection to each other.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “You know that your minds have become-strong because of your being joined to Cristo and you have also become-happy because of his love for you. You are also companioning-with the Holy Spirit and moreover you know-how to show-mercy-to-each-other.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well, does your being united/tied-together with Cristo give you encouragement (lit.strengthening of your mind/inner-being)? Is the big-size of this valuing of his able to make you happy? Are you truly indwelled and being helped by the Espiritu Santo? Can you sympathize, that it comes into your mind/inner-being now that you want to help others?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “It is Christ who strengthens you. That he loves you is what puts peace in your hearts. It is the Holy Spirit with whom you walk. And now you have kindness and are merciful.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the GermanGute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Other solutions that are used by a number of languages include these:
Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with a sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”
Paul begins the chapter with a series of four conditional clauses which are true to fact. That is, while it is true that in Greek each clause begins with a term corresponding to “if” in English, these “if” clauses are equivalent in force with an affirmative statement. By rendering these clauses literally with “if,” one might get the impression that Paul makes this fourfold appeal with an element of doubt; that is contrary to what he means to say. A number of translations attempt to bring out the intended emphasis in the Greek clause structure. Thus Moffatt begins these clauses with “by all … by every”; Goodspeed “by whatever”; New American Bible “in the sense of.” Good News Translation renders these clauses by a series of positive statements, and these are then taken as the sure basis of his appeal in the following verses (cf. Rom. 2.17 ff.).
A literal translation of these conditional sentences almost inevitably destroys the personal character which is so much a feature of this letter. It may also make the meaning of the verse extremely obscure. It is therefore desirable to identify all the participants and specify their relationships. A comparison of various translations shows that this task is by no means easy. New English Bible and Jerusalem Bible identify “we” (Paul and his readers) as the principal participants (New English Bible “if then our common life in Christ…”; Jerusalem Bible “if our life in Christ…”; cf. Goodspeed “in our relation to Christ”). Phillips makes “you” (the Philippians) the principle participants and clearly identifies “Christ” as the source of “encouragement and love” (“now if you have known anything of Christ’s encouragement and of his reassuring love…”). Biblia Dios Habla Hoy goes a step further in consistently making “Christ” the primary agent and participant and “you” (the Philippians) the secondary participants (“if Christ … if his love … if his Spirit…”). The pattern in Good News Translation, in the order of primary and secondary participants, is: you-Christ, Christ-you, you-Spirit, and you-you (one another).
The first clause is literally “if there be therefore any encouragement in Christ” (cf. King James Version). The formula “in Christ” is rendered in various ways such as “our life in Christ” (Jerusalem Bible), “our common life in Christ” (New English Bible), “your faith in Christ” (Bible en français courant), and your life in Christ. The noun rendered “encouragement” by most translators can also mean “consolation” (King James Version), “comfort” (American Standard Version), or “exhortation” (the sense suggested by many commentators). But the context seems to favor the meaning of “helping,” “encouraging,” or “strengthening.” Good News Translation changes this noun into a verb, makes you strong (cf. New English Bible “stir the heart”).
In many languages it is difficult to translate literally your life in Christ. In the first place, a noun such as life must often be rendered as a verb meaning “to live.” But it may make no sense to speak of “living in Christ.” The concept of a supernatural being living within a human being (for example, “Christ living in us”) is not too difficult to understand, since this can be done by means of Christ’s Spirit; but for a person to “live in Christ” may seem utterly meaningless. The closest equivalent in some languages is “your living completely on behalf of Christ,” or “your living completely controlled by Christ.” It may be equally difficult to relate “your life in Christ” to the concept of “making you strong.” In some languages the closest equivalent may be “the fact that Christ commands all that you do in your living makes you strong,” “… causes you to be strong,” or “your living in such a way as to be controlled completely by Christ causes you to be strong.” One must avoid, however, a term such as “strong” which applies only to physical strength. In this type of context, one would wish to use such an expression as “causes you to be courageous,” or “causes you to stand firm.”
His love comforts you translates the second “if” clause in Greek, which means literally “if any comfort of love” (King James Version). It is not likely that “love” here refers to the apostle’s love for his friends at Philippi as has sometimes been suggested; rather it is Christ’s love. The work meaning “comfort” occurs only here in the New Testament. It can also mean “persuasion” (Jerusalem Bible), “consolation” (American Standard Version), and “incentive” (Revised Standard Version).
His love comforts you poses problems of translation in some receptor languages because “love” in them may occur only as a verb; therefore his love must be translated as “the fact that he loves you.” Sometimes one can say “the fact that Christ loves you comforts you.” In other languages one may use a passive expression, for example, “you are comforted because Christ loves you.” In some languages comforts is expressed negatively as “takes away your anxieties,” or “causes you not to worry any longer.”
Fellowship with the Spirit is literally “if any fellowship of the Spirit” (King James Version). Since the Spirit is without the article in Greek, it is sometimes taken to mean the spiritual gift of love, joy, peace, etc. (New American Bible “fellowship in spirit”; Bruce “spiritual fellowship”). But most modern translators and commentators take it to be a reference to the Holy Spirit (cf. 2 Cor 13.13). The genitive construction “fellowship of the Spirit” should not be interpreted in the subjective sense of “fellowship made possible by the Spirit” (cf. Barclay), but in the objective sense of “participation in the Spirit” (MoffattRevised Standard Version) or fellowship with the Spirit. Both Phillips and Biblia Dios Habla Hoy render specifically “his Spirit,” meaning Christ’s Spirit (cf. Rom 8.9b).
In some instances one may translate you have fellowship with the Spirit as “you share with Christ’s Spirit,” or “you have something in common with Christ’s Spirit.” In certain languages fellowship is expressed quite idiomatically, for example, “you and Christ’s Spirit talk together,” “you and Christ’s Spirit go hand in hand,” or “there is a oneness between you and Christ’s Spirit.”
The meaning of the last “if” clause in Greek is obscure (literally, “if any bowels and mercies” King James Version). The noun rendered “bowels” occurs also in 1.8, where it is translated heart by Good News Translation. It is regarded collectively as the seat of deep feelings, affections, and passions, and is translated “affection” (GoodspeedRevised Standard VersionNew English Bible), “tenderness” (Jerusalem Bible), “compassion” (New American Bible), “kindness” (Phillips). Good News Translation renders it in a verbal form, have kindness.
The noun rendered “mercies” in King James Version signifies the outward expression of deep feelings in compassionate yearnings and actions. It is usually rendered “sympathy” (GoodspeedRevised Standard VersionJerusalem Bible) or compassion (Good News TranslationNew English Bible). On the analogy of Col 3.12, where the two nouns appear together, it is sometimes suggested that they have to be taken together here, with the resultant meaning “affectionate sympathy” or “affectionate tenderness” (so Moffatt). Good News Translation makes clear that the feelings of kindness and compassion are for one another, that is, among the members of the Philippian church.
You have kindness … for one another is better expressed in some languages as “you are kind to one another,” or “you are good to one another.”
You have … compassion for one another may be expressed simply in some languages as “you feel for one another,” or “you share the same feeling with one another.” In some instances this expression of sympathy or compassion must be indicated more explicitly, for example, “you feel sorry for one another when anyone suffers.”
Quoted with permission from Luo, I-Jin. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Philippians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.