The Greek that is translated as “double-minded” in English is translated in Owa as “double-hearted” (doubt; first one thought, then the opposite).
See also double-minded.
The Greek that is translated as “judgment is without mercy” in English is translated in Owa as “God will not have mercy.”
The Greek that is translated as “law of liberty” in English is translated in Owa as “the command that makes us free (=teaching that makes us clean from sin).”
The Hebrew that is translated as “(glowing) coals” in English is translated in Owa as “stones of parrot offspring” (due to the fact that parrots are red!).
The Greek that is translated as “whenever our thoughts condemn us” or similar in English is translated in Owa as “whenever our point at our eye.”
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
In the Owa translation, an exclusive form is used. (Source: Carl Gross)
For the phrase that is translated as “implanted (word)” or “(word that he plants) in your hearts” in English versions, Kahua uses a term for belly/chest as the seat of the emotions. (Source: David Clark)
In Owa it is translated as “planted in your soul” (=hearts). (Source: Carl Gross)
See also heart, soul, mind.