implanted, in one's heart

For the phrase that is translated as “implanted (word)” or “(word that he plants) in your hearts” in English versions, Kahua uses a term for belly/chest as the seat of the emotions. (Source: David Clark)

In Owa it is translated as “planted in your soul” (=hearts). (Source: Carl Gross)

See also heart, soul, mind.

inclusive vs. exclusive pronoun (1John 4:16)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

In the Owa translation, an exclusive form is used. (Source: Carl Gross)