Language-specific Insights

lame

The Greek that is translated as “lame” in English is translated in various ways:

testify falsely

The Hebrew that is translated as “testify falsely” or similar in English is translated in Kupsabiny as “tie words on people.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

author of life

The Greek in Acts 3:15 that is translated as “author of life” in English is translated as

her feet do not stay at home

The Hebrew in Proverbs 7:11 that is translated as “her feet do not stay at home” or similar in English is translated in Kupsabiny as “her leg is sharpened for prostitution that (it) cannot make her stay in her house.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

exchanged natural relations for unnatural

The Greek in Romans 1:26 that is translated as “exchanged natural relations for unnatural” or similar in English is translated as

  • “stop their work with men and begin to do wrong things with one another” in Hopi
  • “women no longer did as women do but rather knew each other” in Isthmus Zapotec
  • “changed their lives. They didn’t live with a man. Among themselves they sinned against each other” in Huehuetla Tepehua
  • “even the women, one with another, strangely doing evil” in Central Tarahumara
  • “lay down with other women as they should not do” in Yatzachi Zapotec (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • “women no longer put their throat on [pay attention to; have affection for], with the result that they even women stimulate each other’s genitalia” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
  • “women became lesbian and exchanged the natural sexual relationships with unnatural ones” in he German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999)
  • “women even left their husbands and married each other” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
  • See also complete verse (Romans 1:26).

dishonor God

The Greek in Romans 2:23 that is usually translated in English as “dishonor God” is translated in various ways:

See also complete verse (Romans 2:23).

grieving

The Greek that is translated as “grieving” or “sorrowful” in English is often translated metaphorically:

  • “his stomach died” (Mezquital Otomi)
  • “he was heavy in his stomach” (Uduk)
  • “his heart was pained” (Kpelle)
  • “he was sick in his mind” (Amganad Ifugao)
  • “his heart hung” (Loma)
  • “his heart was spoiled” (Mossi) (source for this and all above: Bratcher / Nida 1961)
  • “his interior was crying” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)
  • “heart got shocked” (Kupsabiny) (source: Kupsabiny Back Translation)
  • “insides/heart-became-bad” (Mairasi ) (source: Enggavoter 2004)

See also sorrow and Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”