The Greek that is translated as “lame” in English is translated in various ways:
The Hebrew that is translated as “testify falsely” or similar in English is translated in Kupsabiny as “tie words on people.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
The Greek in Acts 3:15 that is translated as “author of life” in English is translated as
The Hebrew in Proverbs 7:11 that is translated as “her feet do not stay at home” or similar in English is translated in Kupsabiny as “her leg is sharpened for prostitution that (it) cannot make her stay in her house.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
The Hebrew in Proverbs 10:26 that is translated as “like vinegar to the teeth” or similar in English is translated in Kupsabiny as “like when bitter fruits are eaten.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.
The Greek in Romans 1:26 that is translated as “exchanged natural relations for unnatural” or similar in English is translated as
The Greek in Romans 2:23 that is usually translated in English as “dishonor God” is translated in various ways:
See also complete verse (Romans 2:23).
The Greek that is translated as “grieving” or “sorrowful” in English is often translated metaphorically:
- “his stomach died” (Mezquital Otomi)
- “he was heavy in his stomach” (Uduk)
- “his heart was pained” (Kpelle)
- “he was sick in his mind” (Amganad Ifugao)
- “his heart hung” (Loma)
- “his heart was spoiled” (Mossi) (source for this and all above: Bratcher / Nida 1961)
- “his interior was crying” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)
- “heart got shocked” (Kupsabiny) (source: Kupsabiny Back Translation)
- “insides/heart-became-bad” (Mairasi ) (source: Enggavoter 2004)
See also sorrow and Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”