The Hebrew in Proverbs 1:19 that is translated as “all who are greedy for gain” or similar in English is translated in Kupsabiny as “people who are pushed by the stomachs.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
The Hebrew in Proverbs 2:17 that is translated as “forsakes the partner of her youth” or similar in English is translated in Kupsabiny as “leaves her husband who married her when her breast was still pointed and tender.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
The Hebrew in Proverbs 3:15 that is translated as “more precious than jewels” or similar in English is translated in Kupsabiny as “of value/benefit more than stones that buy much money.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
The Hebrew and Greek that is often translated as “your blood be on your own heads” or similar in English is translated as
“you have the guilt if you don’t receive eternal life” in Highland Popoluca
“you are to blame if you lose your own souls” in Coatlán Mixe
“you will be to blame yourselves when you do not go to a good place” in Isthmus Mixe
“you will be lost but you are at fault yourselves” in Morelos Nahuatl
“you are the ones who are guilty that you will be lost” in Lalana Chinantec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
“if you die in your bad deeds, it’s your own bad fault” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
“let your own blood alone eat you” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
“You have killed yourselves with your own heart” in Chichewa (source: Wendland 1987, p. 28)
“your blood will be to you” (existing idiom) in Kwere (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)