justification, justify

The Greek that is translated as “justify” in English is translated into Tzotzil in two different ways. One of those is with Lec xij’ilatotic yu’un Dios ta sventa ti ta xc’ot ta o’ntonal ta xch’unel ti Jesucristoe (“we are seen well by God because of our faith in Jesus Christ”) (source: Aeilts, p. 118) and the other is “God sees as righteous” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).

Other (back-) translations include:

complete verse (Romans 8:30)

Following are a number of back-translations of Romans 8:30:

  • Uma: “So, we whom he made-certain from the first, he also called so that we became his children. And we whom he called to become his children, he definitely made us straight in his sight. And we whom he made straight in his sight he definitely gave / will give bigness of life in the future day.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And all who were separated by him were called/summoned by God to follow him. And the ones whom he called/summoned are forgiven and considered straight by him. And the ones considered straight (by) him he will honor/make great also.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then for us all, whom He chose in order to be His children, He caused us to believe also. And that’s not all, for He considered us also to be righteous, just as if we’d never sinned. And He promised also that there would be a time in the future when He would make us immortal.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Those whom he decided would become-like his Child, he also called them, and those whom he called, he also counted them as righteous. Not only that, but he also included them in the goodness and highness of his Child.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God has determined from the first who will be called, and these are the people he called. These people who have been called have been now cleared of sin. Now that they have been cleared of sin, there will come the day when they will become like the Son of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

give (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In these verses, the verb that is translated as “give” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-atae (お与え), combining “to give” (atae) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also respectful form of “give” (kudasaru), respectful form of “give” (tamawaru).

Translation commentary on Romans 8:29 – 8:30

In these two verses Paul uses a series of five verbs to describe the divine purpose and action. Each verb differs in meaning from the others, yet each is related to and grows out of the one which it follows. The first two verbs (already chosen, set apart) refer back to God’s eternal purpose before time began, while the next three verbs (called, put right with himself, shared his glory) describe the realization of God’s purpose in history. Before these verbs are looked at in detail, it will be helpful to remind ourselves of what Paul is doing in this passage. Negatively, he is not developing a doctrine of predestination in which he looks upon God as arbitrarily choosing some and rejecting others. Positively, he is reflecting on his own experience and the experience of other believers, and he sees this in light of God’s eternal purpose. In other words, Paul is saying that his own salvation and the salvation of others is a result of God’s purpose and of God’s grace; it did not happen by chance, and it was not something that the believer earned by his own merit. Therefore, up to this point Paul’s basic emphasis has been to show that salvation is by God’s grace alone and it is not due to any human effort. Now he emphasizes the other aspect of the salvation event, that is, that it is within the eternal purpose and intention of God.

The verb which the Good News Translation has translated already chosen literally means “to know beforehand,” and is used in Acts 26.5; Romans 11.2; 1 Peter 1.20; 2 Peter 3.17. Even though by definition this word means “to know beforehand,” when used by a Jewish speaker there is a possibility of an extended meaning in light of the Old Testament use of the word “to know” (Jeremiah 1.5; Amos 3.2; Hosea 13.5). For example, the meaning of “to choose beforehand” is obviously what is intended in 1 Peter 1.20, and it seems quite possible that that is the intended meaning in this passage and in Romans 11.2. In this present passage An American Translation* translates the verb as “marked out from the first” while the Jerusalem Bible renders by “chose specially long ago.” The Revised Standard Version, Phillips, and the New English Bible translate by verbs equivalent in meaning to “know beforehand,” and Moffatt renders by “decreed of old.” Several observations support the meaning of “to choose beforehand” as over against “to know beforehand” for this present passage: (1) although Paul is writing in Greek, his thoughts are conditioned by the Hebrew Old Testament, and the Hebrew verb “to know” implies much more than is conveyed by the same verb in English; (2) the meaning of “to choose beforehand” can be supported on the basis of 1 Peter 1.20, and apparently this is the meaning in Romans 11.2; (3) for English speakers at least, one can speak of knowing facts beforehand though not of knowing persons beforehand. In selecting an expression to translate had already chosen the closest equivalent may be “those whom God had designated beforehand” or “those whom God had selected out beforehand.”

The verb that the Good News Translation has translated set apart is also used in Acts 4.28; 1 Corinthians 2.7; Ephesians 1.5, 11. The meaning of “predestined” is indicated by the Revised Standard Version, An American Translation*, and Moffatt. The New English Bible translates this verb as “ordained” in verse 29 and as “fore-ordained” in verse 30, while the Jerusalem Bible translates the verb in both instances as “intended,” and Phillips renders by “chose” in both passages. By definition this word means “to decide beforehand” and obviously has that meaning in Acts 4.28. In 1 Corinthians 2.7 and Ephesians 1.5 it appears to have the meaning of “to choose beforehand,” and so would be essentially synonymous with the first verb that Paul uses in this passage. In the present passage the distinction between these two verbs seems to be as follows: the first verb (already chosen) points back to God’s choice of these people as his own, while the second verb (set apart) indicates that God had in mind a definite goal for those persons whom he had chosen (that is, to become like his Son).

In selecting an expression to render set apart, it is important to avoid the implication of setting something apart because it is bad. Since the process of “setting apart” so frequently involves separating out inferior objects rather than superior ones, there is a tendency for an expression meaning “to set apart” to acquire a connotation which would be unacceptable in this context. One may contrast chosen with set apart by translating the first part of verse 29 as “for those whom God had already chosen he also designated to become like his Son.” In some languages the process of designation may be expressed as “put upon them the need to become” or “marked them so that they would become.”

The phrase to become like his Son has been translated in a number of different ways, but the meaning is clear and the Good News Translation is true to what Paul intended (An American Translation* “to be like his Son”; Moffatt “share the likeness of his Son”). Although the verb set apart speaks as though this action was already decided on before history began, the purpose indicated, to become like his Son, can only be accomplished at the end of history.

First literally means “firstborn” (so most translations; New English Bible, An American Translation*, Jerusalem Bible “eldest”). In light of the Jewish use of this word, its primary component of meaning is that of priority (“first place”) rather than of age (“firstborn”). In fact, it is quite possible that in New Testament times this word had come merely to mean “first.”

The final purpose clause of verse 29, introduced by so that, is actually only a second purpose clause following the purpose expressed by to become like his Son. In some languages it may be necessary to mark this second purpose clause by reproducing part of the previous purpose clause—for example, “they will become like his Son so that his Son will be the first among many brothers” or “… first together with many brothers.”

In the first part of verse 30 the Good News Translation reverses the order of the verbs so as to draw attention to the new verb called. The New Testament often uses the verb “to call” as the way in which God approaches man, and this verb indicates that in the divine-human encounter the initiative is always with God. Once again it is important to realize that there is no intimation in this word that God did not call others; but when the Christian reflects on his own experience, he realizes that it is due to the fact that God has first come to him.

The verb put right with himself has been discussed earlier (see under 1.17). All five of these verbs which Paul uses are in the past tense, though it is difficult to see why he would use the past tense for the verb shared his glory. This verb must be taken as something which is still in the future, though it is looked upon as if it were already realized. The meaning of shared his glory is essentially the same as to become like his Son. That is, each one of these phrases emphasizes the fact that the ultimate goal for the Christian is to become like the God who revealed himself in Jesus Christ. In the present verse the word glory is used with the same meaning which it has in 3.23. It is difficult to express in some languages the concept of he also shared his glory with them. This may be expressed as “he gave them part of his majesty,” “he gave them some of the wonderfulness which he had,” or “he caused them to be glorious in some way similar to the way he is glorious.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .