The Hebrew that is translated as “steadfast love,” “lovingkindness” (Goldingay 2018: “commitment”) or similar in English is translated in a number of ways:
- Vidunda: “love of enduring” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- Bura-Pabir: “love which cannot be-changed” (hyirkur na a palidzi wa)
- Hausa Common Language Bible “his love without changing” (kaunarsa marar canjawa) (source for this and above: Andy Warren-Rothlin)
- Elhomwe: “love that does not finish” (echikondi yoohisintheya) (source: project-specific translation notes in Paratext)
- Nyamwezi: chelu, combining “love,” “faithfulness,” “loyalty,” and “kindness” (source: James Lundeen)
- Newari: dayāmāyā (दयामाया), a compound word made from two Sanskrit-derived terms: dayā (दया) or “compassion, mercy, kindness” and māyā (माया) or “love, affection” (source: Newari Back Translation)
In Pijin tinghevi long or “think heavy about” is used. “The Pijin expression ‘think heavy about’ is very much within the domain of committed relationships. The relationship between father and child, husband and wife, God and His people. There is a very strong element of ‘loyalty’ in this expression.” (Source: Bob Carter)
In Latvian the term žēlastība is used both for “steadfast love” and grace.
In a number of languages, the terms for for “steadfast love” and mercy are used interchangeably.
The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.
While the English mercy originates from the Latin merces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan, Friulian) and other Germanic languages (German, Swedish, Danish — Barmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”
Here are some other (back-) translations:
See also steadfast love and Seat of the Mind / Seat of Emotions.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 14:22:
- Kupsabiny: “People who plot against others are lost,
and/but those who organizes things well, are trusted and loved.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If you are thinking to do evil,
you are making a mistake.
Those who do good will receive respect
and love from others.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (sing.) only commit-sin if you (sing.) will-plan evil against your (sing.) fellowman, but if you (sing.) plan good/well, there will-be people who will-love and be-loyal to you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “It is a large mistake to plan evil, but the one who thinks-about good will-come-to-have loyal friends.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Those who plan to do things that are evil/wrong are walking on the wrong road;
people faithfully love, respect and are loyal to those who plan to do what is good.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.