your sins are forgiven

The Greek that is translated as “your sins are forgiven” in English” are translated in Lengo as “I forgive your sins.”

Paul Unger (see here ) explains:

“In many languages, ‘demoting the subject’ is a key function of the passive. But the Lengo language of the Solomon Islands has no passive option. All sentences are active, which means we can’t hide ‘whodunnit’ with a passive.

“This raises significant issues for translating the New Testament (…) [since] 3,588 of the Greek New Testament’s 28,114 verbs are passive.

“What is a Lengo translator to do? Sometimes the subject isn’t demoted, so we can simply switch subject and object to make an active sentence. In Mark 1:9, ‘Jesus was baptized by John’ becomes ‘John baptized Jesus.’ Sometimes we can add a generic third-person subject. Mark 1:14 changes from ‘after John had been arrested’ to ‘after they had arrested John.’

“But those strategies don’t always work. Take, for example, the healing of the paralyzed man. Rather than healing the man at the outset, Jesus, seeing the faith of his friends, said to the paralyzed man, ‘My child, your sins are forgiven.’

“By using a passive to demote the subject, Jesus set up a scene rich with meaning beyond a ‘mere’ healing. Jesus doesn’t say who forgave the man’s sins, just that it was accomplished. The teachers of the law picked up on the passive right away: ‘Why does this man speak that way? Who can forgive sins but God alone?’ Jesus then tips His hand by asking which was easier—to say, ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Get up, pick up your mat, and walk?’ And then the punchline: ‘So that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins . . . get up, pick up your mat, and go home.’

“We thought hard about how to render this section in Lengo. In the end, we had Jesus say, ‘My child, I forgive your sins.’ It’s somewhat unsatisfying to have Jesus tip His hand before the crucial moment, but it is an accurate and clear translation. Sometimes, the language compels us to make tradeoffs in attaining those hard goals.”

As the word about him spread people brought friends to him because they knew he cared (image)

“Successful Thai gatherings are always crowded. Four people carrying a wooden bed is a symbol of death to Thai people. Here Jesus symbolizes resurrection by raising the man from the sick bed back to health in body and soul.”

Drawing by Sawai Chinnawong who employs northern and central Thailand’s popular distinctive artistic style originally used to depict Buddhist moral principles and other religious themes; explanation by Paul DeNeui. From That Man Who Came to Save Us by Sawai Chinnawong and Paul H. DeNeui, William Carey Library, 2010.

For more images by Sawai Chinnawong in TIPs see here.

easy

In Gbaya, the notion of something done easily in these verses is emphasized with yɛ́kɛ́ɗɛ, an ideophone that expresses an easy action, something that can be accomplished easily.

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

forgive, forgiveness

The concept of “forgiveness” is expressed in varied ways through translations. Following is a list of (back-) translations from some languages:

  • Tswa, North Alaskan Inupiatun, Panao Huánuco Quechua: “forget about”
  • Navajo (Dinė): “give back” (based on the idea that sin produces an indebtedness, which only the one who has been sinned against can restore)
  • Huichol, Shipibo-Conibo, Eastern Highland Otomi, Uduk, Tepo Krumen: “erase,” “wipe out,” “blot out”
  • Highland Totonac, Huautla Mazatec: “lose,” “make lacking”
  • Tzeltal: “lose another’s sin out of one’s heart”
  • Lahu, Burmese: “be released,” “be freed”
  • Ayacucho Quechua: “level off”
  • Yatzachi Zapotec: “cast away”
  • Chol: “pass by”
  • Wayuu: “make pass”
  • Kpelle: “turn one’s back on”
  • Chicahuaxtla Triqui: “cover over” (a figure of speech which is also employed in Hebrew, but which in many languages is not acceptable, because it implies “hiding” or “concealment”)
  • Tabasco Chontal, Huichol: “take away sins”
  • Toraja-Sa’dan, Javanese: “do away with sins”
  • San Blas Kuna: “erase the evil heart” (this and all above: Bratcher / Nida, except Tepo Krumen: Peter Thalmann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 25f.)
  • Eggon: “withdraw the hand”
  • Mískito: “take a man’s fault out of your heart” (source of this and the one above: Kilgour, p. 80)
  • Gamale Kham: “unstring someone” (“hold a grudge” — “have someone strung up in your heart”) (source: Watters, p. 171)
  • Hawai’i Creole English: “let someone go” (source: Jost Zetzsche)
  • Cebuano: “go beyond” (based on saylo)
  • Iloko: “none” or “no more” (based on awan) (source for this and above: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
  • Tzotzil: ch’aybilxa: “it has been lost” (source: Aeilts, p. 118)
  • Suki: biaek eisaemauwa: “make heart soft” (Source L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )
  • Warao: “not being concerned with him clean your obonja.” Obonja is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions” (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.)
  • Martu Wangka: “throw out badness” (source: Carl Gross)
  • Mairasi: “dismantle wrongs” (source: Enggavoter 2004)
  • Nyulnyul: “have good heart” (source )
  • Kyaka: “burn the jaw bones” — This goes back to the pre-Christian custom of hanging the jaw bones of murdered relatives on ones door frame until the time of revenge. Christians symbolically burned those bones to show forgiveness which in turn became the word for “forgiveness” (source: Eugene Nida, according to this blog )
  • Koonzime: “remove the bad deed-counters” (“The Koonzime lay out the deeds symbolically — usually strips of banana leaf — and rehearse their grievances with the person addressed.”) (Source: Keith and Mary Beavon in Notes on Translation 3/1996, p. 16)
  • Arapaho: “setting is aside” (source )
  • Ngbaka: ele: “forgive and forget” (Margaret Hill [in Holzhausen & Ridere 2010, p. 8f.] recalls that originally there were two different words used in Ngbaka, one for God (ɛlɛ) and one for people (mbɔkɔ — excuse something) since it was felt that people might well forgive but, unlike God, can’t forget. See also this lectionary in The Christian Century .
  • Amahuaca: “erase” / “smooth over” (“It was an expression the people used for smoothing over dirt when marks or drawings had been made in it. It meant wiping off dust in which marks had been made, or wiping off writing on the blackboard. To wipe off the slate, to erase, to take completely away — it has a very wide meaning and applies very well to God’s wiping away sins, removing them from the record, taking them away.”) (Source: Robert Russel, quoted in Walls / Bennett 1959, p. 193)
  • Gonja / Dangme: “lend / loan” (in the words of one Dangme scholar: “When you sin and you are forgiven, you forget that you have been forgiven, and continue to sin. But when you see the forgiveness as a debt/loan which you will pay for, you do not continue to sin, else you have more debts to pay” — quoted in Jonathan E.T. Kuwornu-Adjaottor in Ibadan Journal of Religious Studies 17/2 2010, p. 67ff. )
  • Kwere: kulekelela, meaning literally “to allow for.” Derived from the root leka which means “to leave.” In other words, forgiveness is leaving behind the offense in relationship to the person. It is also used in contexts of setting someone free. (Source: Megan Barton)
  • Merina Malagasy: mamela or “leave / let go (of sin / mistakes)” (source: Brigitte Rabarijaona)
  • Mauwake: “take away one’s heaviness” (compare sin as “heavy”) (source: Kwan Poh San in this article )

See also this devotion on YouVersion .

sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

complete verse (Matthew 9:5)

Following are a number of back-translations of Matthew 9:5:

  • Uma: “I the Child of Mankind, I do have authority on earth to forgive sins. But if I say: ‘Your (sing.) sins are forgiven,’ you do not know if his sins are really forgiven or not. But if I say: ‘Get up and walk,’ you will see whether it happens or not. So, I will show you that I have authority to forgive sins.’ From there, he turned to that lame person, he said to him: ‘Get up, pick-up your (sing.) stretcher, and return/go-home.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Which is the easiest, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Get up and walk.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Which one can be done by a mere person, forgiving his sins or curing him?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It is admittedly easier to say, ‘Your (sing.) sins are forgiven’ than ‘Get-up (sing.) to walk.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Which one is easier to say? Is it ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’? Isn’t it so that they’re the same in that only the supernatural-power of God can do them?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I have said to this man here: ‘Now I have forgiven your sins.’ Yet it does not now appear very well whether they are now forgiven or now. But if I say, ‘Get up, pick up your mat, and go’ I say, well then if he goes, then you will know very well that I have power.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Matthew 9:5

For which is easier…?: the Jews of the New Testament period believed that the healing of a person’s body was evidence that God had forgiven him, and so Jesus bases his remarks on that presupposition. He is not in any way intimating that the forgiveness of sin was less difficult for him than the healing of the man’s body.

Languages will demonstrate quite a variety in the way they handle this question. Some translations will have “Is it easier to say ‘Your sins are forgiven’ or to say ‘Get up and walk’?” Others will structure the verse like this: “I can say ‘Your sins are forgiven’ and I can also say ‘Get up and walk.’ Which is easier?” Since the question can imply that Jesus was suggesting the one was easier than the other, another way to render the verse is “Isn’t it just as easy (or, It’s just as easy) to say ‘Your sins are forgiven’ as it is to say ‘Get up and walk’?” Some translators will have to use indirect speech, as in “Isn’t it just as easy to tell this man his sins are forgiven as it is to tell him to get up and walk?”

Your sins are forgiven is discussed in Matthew 9.2. See comments there.

Rise (Good News Translation “Get up”) and walk is a fairly literal rendering of the Greek text. The translation should not imply that Jesus told the man to “walk away” or “walk off.” Translators can perhaps say “Get up and walk about.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .