I am gentle and humble in heart

The Greek in Matthew 11:29 that is translated as “I am gentle and humble in heart” is translated in the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation as “I am the owner of a warming heart and I humble myself.” While a direct translation of the expression “humble in heart” exists in Moba, “it emphasizes that the person who adopts this attitude has been assaulted or mistreated but remains calm instead of becoming angry.” Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )

humble, lowly

The Greek that is usually translated as “humble” or “lowly” in English is translated as

  • Eastern Highland Otomi: “one who doesn’t elevate himself”
  • Yatzachi Zapotec: “those who think they aren’t worth much”
  • Alekano: “those who stay low” (source for this and above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
  • Mezquital Otomi: “poor brothers”
  • Isthmus Zapotec: “ones who little-honored”
  • Highland Totonac: “just ordinary people”
  • Yatzachi Zapotec: “poor people who have nothing” (source for this and three above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
  • Low German: “those who don’t account to anything in other people’s eyes” (source: translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)

See also humble (mind).

soul

The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom), in Yagaria with oune or “shadow, reflection” (source: Renck, p. 81), and in Elhomwe as “heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).

The Mandarin Chinese línghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )

In Chichewa, moyo means both “soul” and “life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also heart, soul, mind.

yoke

The Greek, Ge’ez, and Hebrew term that is translated into English as “yoke,” the Afar translation uses koyta (poles of camel pack) which refers to two poles in front of the hump and two behind; elsewhere in agricultural Ethiopia the yoke is only in front of the hump.

In Chol it is translated with tajbal, a term for “headband” (for carrying) (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.). Likewise, in Kele, it is translated with njɛmbɛ, “a carrying strap worn around the head and across the chest or shoulders to support a burden of firewood, garden produce or even a child carried by this on the back or hip” (source: William Ford in The Bible Translator 1957, p. 203ff. ).

In Matumbi it is translated as “rope” and “yoke is easy” is translated as “rope is slack/soft.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In Kwasio it is translated with a term that refers to a “bulky piece of wood attached to the neck of a goat, preventing it from roaming freely in the brushy undergrowth.”

Joshua Ham explains: “When checking this verse in Kwasio, I was surprised to find that the Kwasio had a word for yoke. You see, none of the language groups we have worked with have a tradition of using animals to pull carts or plows. Since yokes don’t exist in the culture, there’s no need for a word for that concept in these languages.

“When I asked the Kwasio team about their word for yoke, they said that they don’t use yokes to help animals pull plows; rather, their word for yoke refers to a bulky piece of wood attached to the neck of a goat, preventing it from roaming freely in the brushy undergrowth. So while the exact use of a Kwasio yoke is not the same as a biblical yoke, there are a lot of similarities: in both cases, it’s a piece of wood around an animal’s neck that serves to keep the animal under control. While the overlap isn’t perfect, it’s pretty good — and almost certainly better than trying to squeeze in a distracting explanation of how yokes function in the biblical cultures.”

Adam Boyd (in The PNG Experience ) tells this story about finding the right term in Enga: “Jesus’s words in Matthew 11:29-30 are some of the most difficult to translate into the Enga language. From the time that I became a Christian, I was taught that a yoke is a wooden crosspiece that is fastened over the neck of two animals and attached to a plough or cart that they are to pull. This is an easy enough concept to understand for people who come from societies that make use of beasts of burden, but in Papua New Guinea, there are no beasts of burden. Consequently the concept of a yoke placed on animals is completely foreign. Thus, we have struggled greatly in our attempt to translate Matthew 11:29-30.

“Recently, however, I came to learn that a yoke can also refer to a wooden frame that a person places on his neck or shoulders to make it easier to carry a heavy load. Indeed, the Bible often makes figurative use of the word ‘yoke’ as it refers to people and not to beasts of burden (see 1 Kings 12:4-14). As I was pondering that idea, I began to notice that when Engan men carry heavy logs on one shoulder, they often balance the load by supporting it with a small stick placed across the other shoulder. A few weeks ago, it clicked in my mind that the small stick they use to make it easier to carry a heavy log is like a yoke.

“Excited by this realization, I quickly asked my friend Benjamin if the stick that men use to make it easier to carry a heavy log has a name in Enga. Sure enough it does. It is called a pyakende. With great anticipation, I asked the translation team if we could use the word pyakende to translate the word ‘yoke’. After wrestling with the phrasing for a little while, we came up with the following translation: ‘In order to remove the heaviness from your shoulders, take my pyakende. When you have taken it, you will receive rest. As my pyakende helps you, what I give you to carry is not heavy and you will carry it without struggling.’”

“Yoke” is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

Click or tap here to see a short video clip showing how yokes were used in biblical times (source: Bible Lands 2012)

meek, meekness

The Greek that is often translated as “meek” or “meekness” in English is translated in Malba Birifor as hɛlɛlɛ. David B. Woodford (in The Bible Translator 1962, p. 181 ) tells how that translation was uncovered: “Some words come by the accidents God provides. For a long while we had searched in vain for a word adequate to express ‘meekness.’ Then we gave up (temporarily), and took a walk outside for a break. The grain-stalks left after harvesting were beginning to sprout again, so I said [to the language assistant], ‘Look, they’re sprouting.’ ‘No,’ he said, ‘they’re hɛlɛlɛ.’ ‘What does that mean?’ ‘That is the word we use for new leaves when they are big enough and strong enough to bend and not to break. We use it for people too, who are so strong inside that they don’t need or want to fight you. But if a person is hard and brittle like a dead leaf it means that he is not really strong.’ And that is surely a better word for Bible meekness than anything we can say in English!”

See also gentleness.

complete verse (Matthew 11:29)

Following are a number of back-translations of Matthew 11:29:

  • Uma: “Carry the burden that I put-on-your-back, and request-teaching of me, you will [emphatic] receive goodness of life your souls. Because I am gentle and humble [lit., my heart is low].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Accept/receive my teaching and learn from me, for I am good and my liver is lowly/humble, so-then you will have rest in your liver.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Do what I command you, and let me teach you, and you will be able to rest because I am not harsh and I don’t look down on anyone.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Follow my commands and learn-from (lit. cause-yourselves-to-be-taught by) me, because thereby your minds/thoughts will be made-peaceful, because I am gentle/patient and I am not proud (lit. I do not exalt/make-myself -high.)” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Submit to my rule as your teacher and study here with me, because I am meek/patient and humble. Provided I am the one you are believing-in/obeying, it’s certain peace of mind/inner-being will be yours.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Make me your Lord. Take to yourselves the word I teach you. Concerning myself, I speak softly, I do not elevate myself as I speak. This word I speak will comfort your hearts.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Commit yourselves to my service and take me as an example: I renounce violence and have a humble heart. Then you will find peace for yourselves.”

For the Old Testament quote, see Jeremiah 6:16.

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )