Translation commentary on Matthew 11:29

Take … upon you: in place of the one verb of the Greek text, some languages will require a double verb: “Take … put it on you” (Good News Translation).

Jesus here uses yoke as a symbol of submission, and the most appropriate commentary is perhaps to be found in Jeremiah, chapters 27–28; there the prophet wears an ox yoke as a symbol of the nation’s submission to the king of Babylonia. In cultures where the yoke does not convey this significance, it may be dropped: “Submit yourself to me,” or “Be obedient to me,” or “Accept the task that I give you.”

A yoke is a heavy wooden bar that fits over the neck of an ox so that it can pull a cart or a plow. Some translators have misunderstood Take my yoke upon you to refer to the yoke Jesus is carrying. But as we have pointed out above, Jesus is inviting people to submit themselves to him. Some translators keep the form and meaning by saying “Submit yourselves to me as an ox might take a yoke” or “Take the yoke of my leadership (or, Lordship) on you.” However, if yokes are not known, trying to introduce them by saying “take the wooden bars on your shoulders so you can pull a cart” will result in an awkward sentence that will detract from the meaning. As we said, the form may be dropped, as in “Accept me as the one who directs you.”

Learn from me indicates the nature of the obedience which Jesus demands. It is that of discipleship, for the verb learn is made from the same root as “disciple.” The invitation of Jesus is, then, “Obey me (Take my yoke on you, or Take my task) and be my disciple.” In fact Take my yoke … and learn from me may be understood as the same kind of construction discussed in verse 28, in which and connects two thoughts that are equivalent. One can then translate the two commands as one: “Learn what it means to be my disciple.” Die Bibel im heutigen Deutsch effectively retains the two verbs, though doing away with the symbol of the yoke: “Place yourself under my direction and learn from me.” Learn from me can also be rendered “accept my teachings,” “learn the truths I teach,” or “become my disciple.”

Jesus invites people to accept him as their Lord because they will find him humble and gentle. Thus the relationship shown by for in the text should be shown clearly.

I am gentle and lowly in heart: lowly is used only here in the Gospel; a related verb is used in 18.4; 23.12 (twice). Most English translations are fairly consistent in retaining the form in heart or “in spirit” (Good News Translation), though An American Translation has “humble-minded.” One may translate the two adjectives as “I am gentle and humble”; Die Bibel im heutigen Deutsch has “I will not trouble you, and I despise no one.” If gentle and lowly are believed to have the same meaning, they may be combined so that one strengthens the other: “I am very humble” or “I am very gentle.”

In heart is actually not needed in English. If someone is described as humble and gentle, one can perhaps add “by nature,” or one can say “my heart is humble,” but otherwise “I am humble and gentle” will suffice.

And you will find rest for your souls may be misleading, implying that eternal rest is intended. For your souls is merely a Semitic way of saying “for yourselves,” a phrase which may be unnecessary to carry over into translation. Good News Translation telescopes: “and you will find rest.” The rest to which Jesus refers is that of a proper fellowship with God; Die Bibel im heutigen Deutsch has “then your life will find fulfillment.”

You will find rest is tied to the invitations to come to Jesus: “Submit to me,” Jesus says, “and you will find rest in me,” or “… then you will experience relief.” Both “in me” and “then” make this relationship clear. Such explicit markers may not be necessary in all languages, depending on the structure of the passage.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 11:29

11:29a

Take My yoke upon you: A yoke is a piece of wood carved to fit over the neck or shoulders of an animal. A yoke is put on an animal for pulling a cart or plow. The picture below is a double yoke for two animals.

The clause Take My yoke upon you is a metaphor. In this metaphor, Jesus compared being his disciple to carrying a light yoke. They are similar in that both an animal and a disciple must submit to his owner and work for him.

Here are some other ways to translate this metaphor:

Keep the metaphor. For example:

Place my yoke over your shoulders (God’s Word)
-or-
Wear my harness

If you follow this option, you may want to include a footnote. Here is a sample footnote:

A yoke is a symbol of submitting to an owner and working for him.

Change the metaphor to a simile and make the point of comparison explicit. For example:

submit to me like an animal/ox that wears a yoke submits to his owner

Translate the meaning without using a figure of speech. For example:

Accept my teachings (New Century Version)
-or-
Follow/obey my commands/laws
-or-
Submit yourself to me and serve me

You may then want to include a footnote to explain the literal clause. Here is a sample footnote:

Literally “Take my yoke upon you.” A yoke is a symbol of submitting to an owner and working for him.

11:29b

and learn from Me: Here are some other ways to translate this:

Let me teach you (New Living Translation (2004))
-or-
Let me guide/instruct you ⌊in how you should live

11:29c

for: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as for introduces the basis for the commands in 11:29a–b. A disciple of Jesus should submit to him and learn from him because he is gentle.

I am gentle: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as gentle means “considerate” or “not rough/violent.” Jesus is a gentle master.

Here are some other ways to translate this word:

considerate/patient
-or-
not forceful
-or-
not harsh

humble: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as humble means “of low position,” or “not proud.”

Here are some other ways to translate this word:

lowly (English Standard Version)
-or-
not proud

in heart: This indicates that Jesus is humble in attitude or manner. It does not refer to his status.

Here are some other ways to translate this:

in spirit (Good News Translation)
-or-
in attitude

In some languages, the expressions for “gentle” and “humble” already indicate a humble attitude or manner. If that is the case in your language, you can leave the phrase in heart untranslated.

11:29d

and you will find rest for your souls: This clause indicates that, with Jesus, a disciple’s inner being (and therefore his whole being) will be rested and not troubled.

Here are some other ways to translate this clause:

and your whole being will become rested
-or-
and ⌊with me⌋ your inner being will become peaceful

This clause is a result of 11:29a–c. You may want to make that clear in your translation. Here are some examples:

so⌋ you will find rest
-or-

as a result⌋ you will find rest

souls: This word refers to the inner being of a person.

Here are some other ways to translate this word:

hearts/livers/stomachs
-or-
yourselves (God’s Word)

General Comment on 11:29a–d

In some languages, it may be more natural to change the order of some of the clauses in 11:29. For example:

29cI am gentle and humble in heart, 29aso take my yoke upon you 29band learn from me, 29dand you will find rest for your souls.

-or-

29aTake my yoke upon you 29band learn from me, 29dand ⌊as a result⌋ you will find rest for your souls. 29cbecause I am gentle and humble in heart.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.