yoke

The Greek, Ge’ez, and Hebrew term that is translated into English as “yoke,” the Afar translation uses koyta (poles of camel pack) which refers to two poles in front of the hump and two behind; elsewhere in agricultural Ethiopia the yoke is only in front of the hump.

In Chol it is translated with tajbal, a term for “headband” (for carrying) (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.). Likewise, in Kele, it is translated with njɛmbɛ, “a carrying strap worn around the head and across the chest or shoulders to support a burden of firewood, garden produce or even a child carried by this on the back or hip” (source: William Ford in The Bible Translator 1957, p. 203ff. ).

In Matumbi it is translated as “rope” and “yoke is easy” is translated as “rope is slack/soft.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In Kwasio it is translated with a term that refers to a “bulky piece of wood attached to the neck of a goat, preventing it from roaming freely in the brushy undergrowth.”

Joshua Ham explains: “When checking this verse in Kwasio, I was surprised to find that the Kwasio had a word for yoke. You see, none of the language groups we have worked with have a tradition of using animals to pull carts or plows. Since yokes don’t exist in the culture, there’s no need for a word for that concept in these languages.

“When I asked the Kwasio team about their word for yoke, they said that they don’t use yokes to help animals pull plows; rather, their word for yoke refers to a bulky piece of wood attached to the neck of a goat, preventing it from roaming freely in the brushy undergrowth. So while the exact use of a Kwasio yoke is not the same as a biblical yoke, there are a lot of similarities: in both cases, it’s a piece of wood around an animal’s neck that serves to keep the animal under control. While the overlap isn’t perfect, it’s pretty good — and almost certainly better than trying to squeeze in a distracting explanation of how yokes function in the biblical cultures.”

Adam Boyd (in The PNG Experience ) tells this story about finding the right term in Enga: “Jesus’s words in Matthew 11:29-30 are some of the most difficult to translate into the Enga language. From the time that I became a Christian, I was taught that a yoke is a wooden crosspiece that is fastened over the neck of two animals and attached to a plough or cart that they are to pull. This is an easy enough concept to understand for people who come from societies that make use of beasts of burden, but in Papua New Guinea, there are no beasts of burden. Consequently the concept of a yoke placed on animals is completely foreign. Thus, we have struggled greatly in our attempt to translate Matthew 11:29-30.

“Recently, however, I came to learn that a yoke can also refer to a wooden frame that a person places on his neck or shoulders to make it easier to carry a heavy load. Indeed, the Bible often makes figurative use of the word ‘yoke’ as it refers to people and not to beasts of burden (see 1 Kings 12:4-14). As I was pondering that idea, I began to notice that when Engan men carry heavy logs on one shoulder, they often balance the load by supporting it with a small stick placed across the other shoulder. A few weeks ago, it clicked in my mind that the small stick they use to make it easier to carry a heavy log is like a yoke.

“Excited by this realization, I quickly asked my friend Benjamin if the stick that men use to make it easier to carry a heavy log has a name in Enga. Sure enough it does. It is called a pyakende. With great anticipation, I asked the translation team if we could use the word pyakende to translate the word ‘yoke’. After wrestling with the phrasing for a little while, we came up with the following translation: ‘In order to remove the heaviness from your shoulders, take my pyakende. When you have taken it, you will receive rest. As my pyakende helps you, what I give you to carry is not heavy and you will carry it without struggling.’”

“Yoke” is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

Click or tap here to see a short video clip showing how yokes were used in biblical times (source: Bible Lands 2012)

complete verse (Matthew 11:30)

Following are a number of back-translations of Matthew 11:30:

  • Uma: “My commands are not hard, and the burden that I-put-on-your-back is just light.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For my commandments are easy to follow and not difficult to do.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “My commands are easy, and the things I cause you to do are not hard.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Neither is what I will cause-you -to-carry heavy but rather light to carry-on-your -shoulder.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because really my teaching doesn’t cause you hardship and what I tell you to do indeed isn’t hard.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning these words I command you to do, they will not harm you. For that which I teach is not hard for you to do.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Matthew 11:30

My yoke and my burden are correctly interpreted by Good News Translation to mean “the yoke I will give you” and “the load I will put on you.” This shift is important in order to avoid a misunderstanding of the ambiguous phrases, as for example, “the yoke that I wear” or “the load that I bear.” Die Bibel im heutigen Deutsch shifts away from a noun structure: “What I command is good for you, and what I give you to bear is no load.”

The noun burden is used also in 23.4; outside of Matthew’s Gospel it occurs in Luke 11.46; Acts 27.10; Galatians 6.5.

To say my yoke is easy means it is “easy to wear.” Translators who have retained the form in verse 29 may say “for the yoke I put on you is easy to wear” or “… does not cause you hardship.” Similarly, my burden is light can be “the load I give you to carry is not heavy” or “… is easy to carry.”

Translators who dropped the symbol yoke in verse 29 may say here “for the way I will lead you will be easy to follow (or travel, or will cause you no harm), and what I give you to carry will be easy (to bear).”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .