“The word ‘offend’ as a translation of the Greek skandalizó seems to cause all sorts of trouble for translators. The difficulty is that the meaning of this word covers such a wide area. The basic meaning of the Greek is ‘to cause to stumble by putting some impediment in the way.’ The present central meaning of English ‘offend’ is often quite different. In some languages there is no metaphorical value in a translation ‘to cause someone to stumble.’ If the language permits no such metaphor, the translator should not attempt to force it. In Highland Totonac, the metaphor ‘to show the wrong road to’ is used in a manner almost exactly parallel to the Greek idiom.” (Source: Nida 1947)
The Greek that is translated in English versions as “hell” (or “Gehenna”) is translated (1) by borrowing a term from a trade or national language (this is done in a number of Indian languages in Latin America, which have borrowed Spanish “infierno” — from Latin “infernus”: “of the lower regions”), (2) by using an expression denoting judgment or punishment, e.g. “place of punishment” (Loma), “place of suffering” (Highland Totonac, San Blas Kuna) and (3) by describing a significant characteristic: (a) the presence of fire or burning, e.g. “place of fire” (Kipsigis, Mossi), “the large bonfire” (Shipibo-Conibo), or (b) the traditionally presumed location, e.g. “the lowest place” (a well-known term in Ngäbere), “the place inside” long used to designate hell, as a place inside the earth (Aymara). (Source for this and above: Bratcher / Nida)
In Noongar it is translated as Djinbaminyap or “Punishing place” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in Tagbanwa as “the fire which had no dying down” (source: Tagbanwa Back Translation).
The Mandarin Chinesedìyù (地獄 / 地狱), literally “(under) earth prison,” is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32)
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Juan dijo: “Maestro, nosotros, los doce discípulos vimos a otras personas que tenían adentro demonios y un hombre extraño habló en el nombre de Jesús y expulsó los demonios.
Nosotros, los discípulos, fuimos y dijimos: “Tú no estás junto con nosotros en el grupo, no puedes hablar en el nombre de Jesús, paralo.”
Jesús dijo: “No lo prohiban, dejanlo, las personas que hablan en mi nombre, en el nombre de Jesús, y hacen milagros ¿pueden después estar en contra de mi? No pueden, es imposible.
Si las personas no hablan en contra de mi es lo mismo como si fueran junto con nosotros.”
Jesús les advirtió: “Si uds, las personas que creen en Cristo, dan un vaso de agua a otra persona, les digo la verdad, seguramente Dios les dará un premio.”
Jesús les advirtió y les explicó otra cosa: “Los niños pequeños que crecen creyendo en mi, si otra persona insiste en tentarlos y los niños desvisan y pecan , huy, Dios lo castigará fuertemente.
Mejor que un piedra grande sea atado alrededor de su cuello y empujado en el mar y él se caiga en el agua, sería menos castigo.”
“Otro ejemplo: si las manos son una tentación a pecar, agarrando cosas, sería mejor cortar la mano y tener una mano tullida e ir al cielo.
Si rechazas que la mano sea cortado, porque la quieres conservar, es peor que vayas al fuego que no se puede apagar.
Otro ejemplo: si los pies son una tentación a pecar sería mejor cortar el pie y ser cojo e ir al cielo.
Si rechazas que tu pie sea cortado porque lo quieres conservar, es peor ser echado en el fuego que dura.
Otro ejemplo: si el ojo es una tentación a pecar, viendo cosas, sería mejor quitar el ojo y tirarlo y ser tuerto e ir al reino de Dios.
Si rechazas que el ojo sea tirado porque lo quieres conservar, es pero ser echado en el fuego con gusanos comiendo tu cuerpo, el fuego que dura y no se apaga jamás.
Mira, cuando el sacerdote mata un animal lo pone en el altar, agrega sal, y lo sacrifica para Dios, y Dios lo ve bien. En la misma manera las personas sufrirán para quitar el pecado y volver limpios.
Por ejemplo: sal que sabe rico, está bien, pero si otro sal es dejado por mucho tiempo y ya no sabe nada rico, no sabe de nada, ¿se puede otra vez hacer que el sal sepa rico? No, no sirve, ¿entienden?
Este sal es parecido a uds, a personas. Uds necesitan tener paz juntos.
John said: “Teacher, we, the twelve disciples, saw other people who had demons inside and a strange man talked in the name of Jesus and threw out the demons.
“We, the disciples, went up to him and said: ‘You are not in the group with us, you cannot talk in the name of Jesus, stop it.'”
Jesus said: “Don’t forbid it, leave him, the people who speak in my name, in the name of Jesus, and do miracles, can they later be against me? No they cannot, it’s impossible.
“If people don’t talk against me at all it’s the same as if they were with us.”
Jesus warned them: “If you, the people who believe in Christ, give a glass of water to another person, I tell you the truth, God will reward you.”
Jesus warned them and told them something else: “The little children who grow up believing in me, if another person insists on tempting them and they deviate and sin, wow, God will punish him severely.
“It would be better that a big stone were tied around his neck and pushed into the sea, and he would fall into the sea, it would be a lesser punishment.
˜Another example: if your hands are a temptation to sin, taking things, it would be better to cut off your hand and have an amputated hand and go to heaven.
“If you reject that your hand is cut off because you want to preserve it, it is worse if you are sent to the fire that cannot be extinguished.
“Another example: if your feet are a temptation to sin, it would be better to cut off your foot and be lame and go to heaven.
“If you reject the cutting off of your foot because you want to preserve it, it is worse being thrown into the lasting fire.
“Another example: if your eye is a temptation to sin, because of the things it sees, it would be better to take out your eye and be blind in one eye and go to the kingdom of God.
“If you reject your eye being thrown out because you want to preserve it, it is worse being thrown into the fire where worms eat your body, the fire that lasts and is never extinguished.
“Look, when the priest kills an animal and puts it on the altar, he adds salt and sacrifices it to God, and God sees that it is good. In the same way the people will suffer to take away the sin and become clean.
“For example, salt tastes good, it is good, but if there is other salt that has been left for a long time and does not taste good anymore, it does not taste of anything, can you then make the salt taste good again? No, it is of no use. Do you understand?
“This salt is like you, people. You need to have peace together.”
— There are simple people who believe in me. And if anyone leads such people astray, saying to them, “Sin!”, there will be a very severe punishment for that person!
There is such a punishment: a big stone is tied to the neck and a person is thrown into the water, and there he drowns. For that person, the punishment will be even worse!
If your hand likes sin and is drawn to sin, it is better to cut off your hand! Then you can go to eternal life in heaven. But if you pity the hand that leads you to sin, then you will go to hell, to the lake of fire, where fire burns all the time.
If your foot likes sin and goes to sin, it is better to cut off that foot. It is better with one foot to go to eternal life in heaven. But if you pity the foot that leads you to sin, you will fall into the lake of fire, where fire burns all the time.
If your eye likes to look at sin, you had better pluck it out. With one eye you will go to eternal life. But if you pity the eye that tempts you, you will go into the lake of fire, where the fire never goes out. There worms never disappear and torment.
The meat of animals is sacrificed to God. This meat must be sprinkled with salt. For what purpose? For purification. In the same way, suffering and trials are like fire. Man must go through it. Why? To purify man.
Salt is a very important thing for God. If salt has lost its taste, how can you give it back its taste? So keep salt inside you, and live in peace with each other.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус сказал ученикам:
— Есть люди простые, которые верят в меня. И если кто-нибудь будет соблазнять таких людей, говорить им: «Греши!», то для такого человека будет наказание очень сильное!
Есть такая кара: большой камень привязывают к шее и бросают человека в воду, и там он тонет. Так вот, для того человека, кара будет еще страшнее!
Если вашей руке нравится грех, и она тянется ко греху, то лучше отрубить руку! Тогда ты сможешь попасть в жизнь вечную на небесах. Если же вы пожалеете руку, которая ведет вас ко греху, тогда вы попадете в ад, в огненное озеро, где все время горит огонь.
Если вашей ноге нравится грех и она идет ко греху, лучше отрубить эту ногу. Лучше с одной ногой попасть в жизнь вечную на небесах. Если же вы будете жалеть ногу, которая ведет вас ко греху, то вы попадете в огненное озеро, где все время горит огонь. Если вашему глазу нравится смотреть на грех, лучше вам вырвать его. С одним глазом вы попадете в жизнь вечную. Если же вы пожалеете глаз, который соблазняет вас, вы попадете в озеро огненное, где огонь никогда не гаснет. Там черви никогда не исчезают и терзают.
Мясо животных приносят в жертву Богу. Это мясо нужно посыпать солью. Для чего? Для очищения. Так же и страдания и испытания — они, как огонь. Человек должен пройти через него. Зачем? Чтобы человек очистился.
Соль для Бога очень важная вещь. Если соль лишилась вкуса, разве можно вернуть ей вкус обратно? Поэтому сохраняйте соль внутри себя, и живите друг с другом в мире.
Following are a number of back-translations of Mark 9:45:
Uma: “If for instance one of our feet makes [carries] us sin, just cut it off. It’s better we just have one foot, as long as we get good life with God. That would be far better than for us to have two feet, yet in the end be cast into hell.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Likewise if your foot carries/influences you to sin, leave your sin. It’s parable is, as if you cut off your foot. It is better for you to enter heaven even if you are maimed (putuk) than that you have two feet but are thrown into hell, into the fire that cannot be put out.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And if your foot is the means by which you are successfully tempted, cut it off and throw it away. It is better for you to be maimed and given eternal life, rather than having two feet, you are thrown into hell.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “And if your (sing.) foot/leg is what-makes-you-(sing.)-sin, cut-it-off. Because it would be better if you (sing.) go to share the life in heaven with one foot/leg cut-off than your (sing.) having two feet/legs and you (sing.) are thrown into the place of fire that never goes-out.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well if it’s your foot which causes you to sin, cut that off. For it doesn’t matter even if one foot is cut off, as long as life which is without ending will be yours. Rather than having both feet and be thrown there into the fire which never dies down.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
After geennan ‘hell’ Textus Receptus adds eis to pur to asbeston ‘into the unquenchable fire,’ which is omitted by all modern editions of the Greek text.
Exegesis:
Most of the words in this verse have already been dealt with in v. 43.
duo podas ‘two feet,’ ‘both feet.’
chōlon (only here in Mark) ‘lame,’ ‘crippled.’
blēthēnai ‘to be cast,’ ‘to be thrown.’
Translation:
Many languages do not distinguish ‘foot’ from ‘leg,’ in speaking of a person’s lower limbs. Either term is quite acceptable, for the emphasis here is upon one’s ability to walk, not the possession of a particular part of the anatomy. The important thing is that the resulting loss would make one lame, translatable in some instances as ‘having just one foot’ or ‘having just one leg.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.