Text:
After geennan ‘hell’ Textus Receptus adds eis to pur to asbeston ‘into the unquenchable fire,’ which is omitted by all modern editions of the Greek text.
Exegesis:
Most of the words in this verse have already been dealt with in v. 43.
duo podas ‘two feet,’ ‘both feet.’
chōlon (only here in Mark) ‘lame,’ ‘crippled.’
blēthēnai ‘to be cast,’ ‘to be thrown.’
Translation:
Many languages do not distinguish ‘foot’ from ‘leg,’ in speaking of a person’s lower limbs. Either term is quite acceptable, for the emphasis here is upon one’s ability to walk, not the possession of a particular part of the anatomy. The important thing is that the resulting loss would make one lame, translatable in some instances as ‘having just one foot’ or ‘having just one leg.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
