Following are a number of back-translations of 3 John 1:13:
- Uma: “There is still much I want to say to you, but I don’t want to write it in this letter.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I would like to say much more to you but I won’t write (it) now.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “There are many things I would like to say to you but I don’t want to write them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “There is still much that I want to tell you (sing.), but I have not included it in this letter” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “There’s much more which I would like to say to you which I would like to write, but I decided not to write it after all.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “There are more words I want to tell you, but I do not want to write them all here on the paper.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “I thought I would write you many things, but I do not want to write more on paper.”
- Eastern Highland Otomi: “There is a lot that I want to tell you, but this is all (only this) I will put on this paper.”
- Isthmus Zapotec: “I still have much more to write to you, but I don’t want to write it.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.