keep warm

The Greek phrase that is translated as “keep warm” into English was translated into Kahua as “dress well” since “keep warm” sounds very strange in the permanently hot local climate.

go in peace

The Hebrew and Greek that is translated as “go in peace” into English is an idiomatic expression of farewell which is translatable in other languages as an idiomatic expression as well: “go with sweet insides” (Shilluk), “rejoice as you go” (Central Mazahua), “go in quietness of heart” (Chol), “go happy” (Highland Puebla Nahuatl), “being happy, go” (Central Tarahumara), or “go and sit down in your heart” (Tzeltal).

peace (being at peace)

The Hebrew and Greek that is translated into English as “peace” (or “at ease”) is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:

complete verse (James 2:16)

Following are a number of back-translations of James 2:16:

  • Uma: “What is the use if we say to him like this: ‘Be careful walking! [a common expression meaning "have a nice trip"] I hope you (sing.) will be clothed well and eat enough to fill you (sing.)!’ Yet if we don’t give him what he needs, what is the use?” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “What is the good if you say to them, ‘May everything be well with you. Put on thick clothes so that you won’t be cold. Eat well.’ Na, if you only speak like that but don’t give them what they need for their bodies, there is no use in it.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “and if we just say to them, ‘I’ll be seeing you. May you be able to get your food and clothing,’ however we do not help them, there is no value in what we said.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “and someone among you says to him, ‘Don’t (sing.) worry about that, may you (sing.) not get cold and may you (sing.) eat enough (lit. correctly),’ and-meanwhile he doesn’t give him (anything), what do-you-suppose is the value/use of that-aforementioned which he said?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well supposing one of you says to him, ‘Go home happy. Hopefully you’ll be caused to have abundant clothing and food.’ But you (sing.) don’t help him in this hardship of his. Isn’t that which you (sing.) said worthless?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Then one of you says to him, ‘Be comforted. Now don’t be cold and don’t be hungry now,’ he will say to him. But if he doesn’t give him clothing to wear and doesn’t give him something to eat, what good do you think he does?” (Source: Tenango Otomi Back Translation)