prophet

Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:

“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)

Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):

  • San Blas Kuna: “one who speaks the voice of God”
  • Central Pame and Vai: “interpreter for God”
  • Kaqchikel, Navajo (Dinė), Yaka: “one who speaks for God”
  • Northern Grebo: “God’s town crier” (see more about this below)
  • Sapo: “God’s sent-word person”
  • Shipibo-Conibo, Ngäbere: “one who speaks God’s word”
  • Copainalá Zoque: “one who speaks-opens” (a compound meaning “one who discloses or reveals”)
  • Sierra Totonac: “one who causes them to know” (in the sense of “revealer”)
  • Batak Toba: “foreteller” (this and all the above acc. to Nida 1961, p. 7)
  • Western Bukidnon Manobo: “one who is inspired of God” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Alekano: “the true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
  • Aguaruna: “teller of God’s word” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Ekari: “person who speaks under divine impulse”
  • Mandarin Chinese: 先知 xiānzhī — “one who foreknows” (or the 1946/1970 translation by Lü Zhenzhong: 神言人 shényánrén — “divine-word-man”)
  • Uab Meto: “holy spokesman” (source for this and two above: Reiling / Swellengrebel)
  • Kouya: Lagɔɔ gbʋgbanyɔ — “the one who seeks God’s affairs” (source: Saunders, p. 269)
  • Kafa: “decide for God only” (source: Loren Bliese)
  • Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
  • Eastern Highland Otomi: “word passer” (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Obolo: ebi nriran: “one with power of divine revelation” (source: Enene Enene)
  • Mairasi: nonondoai nyan: “message proclaimer” (source: Enggavoter 2004)
  • Highland Totonac: “speaker on God’s behalf”
  • Central Tarahumara: “God’s preacher” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Coatlán Mixe: “God’s word-thrower”
  • Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
  • Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
  • French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
  • Cherokee: adolehosgi (ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ) or “discoverer of things,” a “term that was was traditionally applied to Cherokee medicine men or women who used divining.” (Source: Bender / Belt 2025, p. 49)

In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)

About the translation into Northern Grebo:

“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)

In American Sign Language it is a person who sees into the future:


“Prophet” in American Sign Language (source )

In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)


“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also prophesy and prophesy / prophetic frenzy.

Learn more on Bible Odyssey: How to Recognize a Biblical Prophet .

See also seer.

complete verse (Hosea 6:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 6:5:

  • Kupsabiny: “So, I have cut you with the words of my prophets.
    I have speared you with the words I said.
    I will punish you quickly like the sun rises.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “So I cut you to pieces through the prophets.
    I killed you with the words of my mouth.
    My judgment has hit you like lightning.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “That is why I (am) warning you (plur.) through my prophets that you (plur.) will-die. I will- surely -reveal my judgment as fast as lightning.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore I have sent my prophet(s) to tell the way I will judge and punish you. What I want you to do is clear.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “I warned you by the messages that I gave to the prophets,
    but you did not pay attention to my messages.
    Therefore I will completely destroy you;
    the punishment that I give you will strike you like lightning.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Hosea 6:5

Following the accusation of lines three and four in 6.4, this verse states what God’s judgment has been. The conjunction Therefore introduces the judgment. Good News Translation is similar with “That is why.” Not all scholars assume a causal relationship here, because there is a shift from second person plural for the Israelites in the last half of 6.4 (“Your”) to third person plural here (them). This verse may refer to events in the distant past, even as far as Moses, who is also considered a prophet in the Old Testament (see, for example, Deut 34.10).

I have hewn them by the prophets, I have slain them by the words of my mouth: These two line are parallel and present a single message. The verbs hewn and slain are figures of God’s warnings, through the prophets, of punishments to come. The Hebrew perfect tense is used here, indicating completed action. God sent prophets in the past to tell about God’s message for the future. Alternatively, this verb tense may indicate the certainty of future events, as in NET Bible, which uses the future tense (“I will certainly cut … I will certainly kill…”). In the Old Testament the word of Yahweh, coming out of the mouth of a prophet, was considered an autonomous power, causing things to happen, both in a positive sense (as in Isa 55.11) and in a negative one (as in this context). The same is true in various other cultures: words are viewed as powers that can build or destroy. In such cases no translational adjustments are advised here.

The Hebrew word for hewn normally refers to cutting deep into something such as stone, using tools, as when engraving, or digging out a pit in the earth. Here it is used metaphorically to picture a violent slaughter of the people, as if in a battle, using weapons as cutting tools. Similarly, the Hebrew word for slain means killing the people with ruthless violence. Jerusalem Bible and Bible de Jérusalem use the verbs “torn … to pieces” and “slaughtered.”

Almost never does the Bible speak of a prophet slaughtering people (1 Kgs 18.40 is an exception). Their function was to speak the word of Yahweh, but that word was so powerful that it could kill or make alive. The parallel phrases hewn them by the prophets and slain them by the words of my mouth show that the weapon is the word of Yahweh spoken by his prophets. For prophets see 4.5. Words of my mouth may be rendered “my message” (Good News Translation) or “what I say.” Good News Translation combines and reconstructs these two lines, and changes the metaphors into nonfigurative language: “That is why I have sent my prophets to you with my message of judgment and destruction.” In Good News Translation the poetic flavor is lost here. However, if in the receptor language words are not viewed as autonomous powers, this is an acceptable model. Another example is Bible en français courant: “That is why I do battle with you through the message of the prophets, and I declare to you that you are going to the slaughter.”

And my judgment goes forth as the light: And renders the Hebrew waw conjunction, which may be omitted here (so Good News Translation). There is a textual problem in this line. The traditional Hebrew text is literally “and your judgments [are] a light [which] goes forth.” Revised Standard Version follows the Septuagint here, which was presumably translated from a more ancient Hebrew manuscript. As noted in the comments on 6.3, some translations transfer this line to that verse, where they believe the present Hebrew text makes more sense. However, there is no evidence in Hebrew manuscripts or in ancient versions for such a transfer. The opinion held by many scholars is that a scribe divided two Hebrew words after the wrong consonant, so that the text should be read as translated in the Septuagint and Revised Standard Version. The Hebrew Old Testament Text Project committee agrees with Revised Standard Version (a {C} decision).

What does my judgment refer to? The Hebrew word for judgment can refer to a legal decision by a judge, or to a statement or decree coming from a ruler. Most translations interpret my judgment as referring to God’s previous warnings of judgment. Good News Translation and Moffatt understand that it refers to the following statement in verse 6, what God wants from his people. Either interpretation is possible, since both the first two lines of this verse and verse 6 fit the definition of judgment. In fact, the writer could have intended this line to fulfill a kind of double duty, referring to both the preceding and the following context. However, it is better for my judgment to refer to the first two lines of this verse, as in Revised Standard Version, rather than to verse 6.

In what way is my judgment compared with the light? Is the comparison with the suddenness of light’s appearance, or is it with the clarity of light? If my judgment refers to the previous two lines, then the idea of sudden destruction, as with a flash of light, is appropriate. Wolff follows this interpretation, saying “(My) justice then breaks forth (like) light.” New International Version is similar: “my judgments flashed like lightning upon you.” If my judgment refers to verse 6, then the idea of clarity fits well with the simple, clear teaching of the will of Yahweh. Die Bibel im heutigen Deutsch follows this sense, saying “What I demand of you is as clear as daylight.” Bible en français courant expresses both ideas: “My sentence is about to flash forth clear as the day.”

A translation model for this verse is:

• That is why I have cut them to pieces through the prophets,
I have finished them with the words of my mouth.
The full light of my judgment has appeared.

Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Hosea 6:5

6:5a–c

This verse describes the result of the people’s undependable love described in 6:4. Notice the parallel parts that are similar in meaning:

5a Therefore I have hewn them by the prophets;

5b
I have slain them by the words of My mouth,

5c and my judgments go forth like lightning.

In this verse, the LORD told the people how he responded to their lack of love. He disciplined them severely.

The historical context indicates that he disciplined the people many times over a period of many years. Some English versions use past tense verbs here to allow this understanding. However, the Hebrew verbs in this verse have imperfect tense/aspect, which commonly indicates a present or future time reference.

Translate this in a natural way in your language to indicate it happened regularly over a long period of time and will continue to happen.

Verse 6:4 used the second person pronoun “you” to refer to Ephraim and Judah. In that verse, the LORD addressed the people directly. Here in 6:5, the pronoun changes from “you” to “them.” See the summary of Section 6:4–7:16 above for more information.

6:5a

Therefore: In Hebrew and in some English versions, this verse begins with a word that indicates result. For example:

That’s why I slaughtered you with the words of my prophets. (Contemporary English Version)

Some versions do not introduce the verse with a specific word here. Instead, they let the context imply the relationship between the previous verse and this one. For example:

I sent my prophets to cut you to pieces—to slaughter you with my words (New Living Translation (2004))

Use a natural way in your language to indicate that the LORD’s actions here in 6:5 are the result of the people’s undependable love in 6:4.

I have hewn them by the prophets: This clause is a figure of speech that compares the LORD’s prophets to instruments of death. It means that the words the LORD spoke through his prophets announced his judgment against the people. His judgment was a death sentence. The clause does not mean that the LORD used his prophets to literally cut people in pieces.

6:5b

I have slain them by the words of My mouth: The figure of speech in this clause is similar to the previous clause. It means that the words the LORD spoke through his prophets announced his judgment of death against the people. It is left implied that the phrase the words of My mouth are words that the LORD spoke through his prophets.

General Comment on 6:5a–b

In some languages, it may be more natural to combine the parallel lines. It may also be clearer to translate the nonfigurative meaning. For example:

I have sent my prophets to you with my message of judgment and destruction. (Good News Translation)
-or-
I have warned you by my prophets that I will kill you and destroy you. (New Century Version)

6:5c

and My judgments go forth like lightning: This clause is a simile. It compares the way that the LORD’s judgment goes forth to lightning.

In Hebrew, the word the Berean Standard Bible translates here as lightning can refer to the light of day, dawn, lightning, or a lamp, among other things. The way in which the LORD’s judgment is similar to light is not obvious. There are at least three interpretations:

(1) The simile indicates that the LORD’s judgment will certainly occur. For example:

My judgment will strike you as surely as day follows night. (New Living Translation (1996))

(NET Bible, New Living Translation (1996), New Living Translation (2004))

(2) The simile indicates that the LORD’s judgment/justice is clear and obvious for all to see. For example:

My justice comes out like bright light. (New Century Version)

(Good News Translation, New Century Version)

(3) The simile indicates that the LORD’s judgment destroys people. For example:

My judgments flashed like lightning upon you. (New International Version)

(New International Version)

Most versions leave the similarity between judgment and light implicit. For example:

and my judgment goes forth as the light (New Revised Standard Version)

It is recommended that you translate in a way that allows your readers to understand more than one point of similarity. If you need to make the similarity between judgment and lightning/light explicit, it is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation is similar to 6:3c, which compares the LORD’s coming to the certainty of dawn.

Here is another way to translate this interpretation:

I will punish you as certainly as the arrival of the dawn/daylight.

© 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.