The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “blasphemy” or “blaspheme” is translated in various forms:
In Gbaya, the notion of cutting (or tearing) into pieces is emphasized with the ideophone sɛ́kɛ́ɗɛ́-sɛ́kɛ́ɗɛ́.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė)) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).
Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).
In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
See also nations.
In Malay, the pronoun beta for the royal “I” (or “my” or “me”) that is used by royals when speaking to people of lower rank, subordinates or commoners to refer to themselves in these verses. This reflects the “language of the court because the monarchy and sultanate in Malaysia are still alive and well. All oral and printed literature (including newspapers and magazines) preserve and glorify the language of the court. Considering that the language of the court is part of the Malaysian language, court language is used sparingly where appropriate, specifically with texts relating to palace life.” (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 2025, p. 263ff.)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Daniel 3:29:
- Kupsabiny: “So, if any one talks ill of the God of Shadrach, Meshach and Abednego, I shall order that his legs and arms be cut-cut into pieces. His house/family shall be destroyed because it is only the God of these people who is able to save in this way.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “So, if a person from whatever nation, speaking whatever language talks against the God of Shadrach, Meshech and Abednego, I command that he be cut in pieces and his house destroyed. For there is no other God who is able to deliver in this way."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “So I command that any man of whatever nation, race, or language who/that will-speak bad against the God of Shadrac, Meshac, and Abednego will-be-cut-into-pieces and their houses will-be-destroyed. For there is really no other God who can-save/rescue like this.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Therefore, I am now making this decree: ‘If any people, from any country or people-group or any language group, criticize the God whom Shadrach, Meshach, and Abednego worship, they will be cut in pieces and their houses will be torn down and made into a pile of rubble. There is no other god who can rescue people like this!’ ’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.