The Greek in Acts 16:19 that is translated as “marketplace” in English is translated here in Teutila Cuicatec and San Mateo del Mar Huave as “town hall.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
See also marketplace.
ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας
19But when her owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities.
The Greek in Acts 16:19 that is translated as “marketplace” in English is translated here in Teutila Cuicatec and San Mateo del Mar Huave as “town hall.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
See also marketplace.
The Greek that is transliterated as “Silas” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign depicting “chains falling off,” referring to Acts 16:26. (Source: Steve Parkhurst)
“Silas” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
More information on Silas .
The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).
![]()
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The following is a contemporary stained glass window from the Messiah Episcopal Church in St. Paul, Minnesota by Peter Dohmen. Individual glass pieces were made in Germany in accordance with Dohmen’s design, using a technique first developed by Irish monks in the 9th and 10th centuries.

Source for the image and description below: The Stained Glass Windows of Messiah Episcopal Church
“This window is dedicated to St. Paul, the great apostle and missionary, for whom our city is named. At the top of the window is a ship which symbolizes the many missionary journeys of Paul — the Church is our ship, which carries us over the way of life. In the lower section we see Paul on the road to Damascus when he saw a great light and heard our Lord’s voice, which called him to discipleship.”
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
Learn more on Bible Odyssey: Paul .
“Hope is sometimes one of the most difficult terms to translate in the entire Bible. It is not because people do not hope for things, but so often they speak of hoping as simply ‘waiting.’ In fact, even in Spanish, the word esperar means both ‘to wait’ and ‘to hope.’ However, in many instances the purely neutral term meaning ‘to wait’ may be modified in such a way that people will understand something more of its significance. For example, in Tepeuxila Cuicatec hope is called ‘wait-desire.’ Hope is thus a blend of two activities: waiting and desiring. This is substantially the type of expectancy of which hope consists.
In Yucateco the dependence of hope is described by the phrase ‘on what it hangs.’ ‘Our hope in God’ means that ‘we hang onto God.’ The object of hope is the support of one’s expectant waiting. In Ngäbere the phrase “resting the mind” is used. This “implies waiting and confidence, and what is a better definition of hope than ‘confident waiting’.” (Source for this and above: Nida 1952, p. 20, 133)
Other languages translate as follows:
In Mwera “hope” and “faith” are translated with the same word: ngulupai. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
C.M. Doke looks at a number of Bantu languages and their respective translations of “hope” with slightly varying connotations (in The Bible Translator 1954, p. 9ff. ):
“Unlike English, which uses the word hope broadly, the French language uses two words that derive from the word espérer (to hope): espoir and espérance. Both can first refer to something hoped for. In this sense, the word espoir usually refers to an uncertain object; that is, someone who hopes for something in this way does not have the certainty that it will happen (“I hope the weather will be nice tomorrow”). On the other hand, espérance describes what, rightly or wrongly, is hoped for or expected with certainty. It often refers to a philosophical or eschatological object (‘I hope in the goodness of human beings’; ‘I hope for the return of Jesus Christ’).
“When we speak of espoir or espérance, we then have in mind different types of objects hoped for. This difference matters, because both terms also commonly refer to the state of mind that characterizes the hopeful. And this state of mind will be different precisely according to the object hoped for.
“Having espoir for an uncertain yet better future in these difficult times may be a good thing, but it is not enough. Such hope can be disappointed and easily fade away when our wishes and expectations (our hopes) do not materialize.
“The opposite is true with espérance, which is deeper than our desire and wish for an end to a crisis or a future without pain and suffering. To face the trials of life, we need peace and joy in our hearts that come from expecting certain happiness. This is what espérance is: a profound and stable disposition resulting from faith in the coming of what we expect. In this sense, it is similar in meaning to the English word hopefulness.
“If we have believed in the Son of the living God, we have such a hope. It rests on the infallible promises of our God, who knows the plans he has for us, his children — plans of peace and not misfortune, to give us a hope and a future (Jeremiah 29:11). By using the two meanings of the word, we can say that the espérance that the fulfillment of his promises represents (the object hoped for) fills us with espérance (the state of mind).”
Following are a number of back-translations of Acts 16:19:
In Greek verses 19-21 are one sentence, but it is obviously useful to break up this rather long sentence into a number of shorter sentences in order to show relationships more effectively and to deal more meaningfully with the sequence of events.
The expression their chance of making money was gone may be rendered as “that they would no longer be able to make money out of the girl” or “that the slave girl would no longer be able to make money for them.”
The authorities translates a general term which is used of the magistrates of a city. Although “market place” is what the Greek literally says, public square (so also An American Translation*), “main square” (New English Bible), or “city square” (Barclay) is more naturally the meaning, because the reference is to a place where public court was conducted. (See Jerusalem Bible “to the law courts in the market place.”)
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Paragraph 16:19–24
16:19a–b
their hope of making money was gone: The owners’ hope was gone because the spirit told the girl what to say, but Paul had forced the spirit away. For the Greek word that the Berean Standard Bible translates as was gone, Luke purposely used the same verb (“went out”) here as in 16:18d. This helps to connect the two events. If possible, use the same verb here as in 16:18d. For example:
their hope of making money had left
To make the connection more clear, it is possible to add the word “similarly.” For example:
their hope of making money ⌊similarly⌋ had left
However many languages will not be able to use the same verb here. For example:
they could no longer hope to get money ⌊from her⌋ ⌊ability to predict⌋
-or-
⌊similarly⌋ they could no longer hope to get money
16:19c–d
dragged them: The word dragged refers figuratively to the owners forcing Paul and Silas to go to the marketplace. They may have grabbed them by the arm or their clothes and pulled them there. In some languages a literal translation would wrongly indicate actually dragging them. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
forced/pulled them
before the authorities: This phrase in Greek is literally “before the authorities.” The owners brought Paul and Silas to the authorities so that they could charge them with breaking the law. For example:
to the authorities (Good News Translation)
authorities: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as authorities refers generally to leaders. For example:
rulers (Revised Standard Version)
marketplace: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as marketplace was a public area where people gathered for many activities. This included buying and selling. The Roman authorities were normally there during the day. Other ways to translate this word are:
public square (Good News Translation)
-or-
public meeting place
-or-
village center
-or-
town square
© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.