1I myself, Paul, appeal to you by the meekness and gentleness of Christ—I who am humble when face to face with you but bold toward you when I am away!—
Yatzachi Zapotec: “poor people who have nothing” (source for this and three above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
Low German: “those who don’t account to anything in other people’s eyes” (source: translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
The Greek that is typically translated as “gentleness” in English is translated in Suki as gitusaena inae or “not-snatching way.” (Source L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )
In Tibetan it is translated as sems dul ba (སེམས་དུལ་བ།), lit. “mind + tame.” (Source: gSungrab website )
The Greek that is often translated as “meek” or “meekness” in English is translated in Malba Birifor as hɛlɛlɛ. David B. Woodford (in The Bible Translator 1962, p. 181 ) tells how that translation was uncovered: “Some words come by the accidents God provides. For a long while we had searched in vain for a word adequate to express ‘meekness.’ Then we gave up (temporarily), and took a walk outside for a break. The grain-stalks left after harvesting were beginning to sprout again, so I said [to the language assistant], ‘Look, they’re sprouting.’ ‘No,’ he said, ‘they’re hɛlɛlɛ.’ ‘What does that mean?’ ‘That is the word we use for new leaves when they are big enough and strong enough to bend and not to break. We use it for people too, who are so strong inside that they don’t need or want to fight you. But if a person is hard and brittle like a dead leaf it means that he is not really strong.’ And that is surely a better word for Bible meekness than anything we can say in English!”
The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The following is a contemporary stained glass window from the Messiah Episcopal Church in St. Paul, Minnesota by Peter Dohmen. Individual glass pieces were made in Germany in accordance with Dohmen’s design, using a technique first developed by Irish monks in the 9th and 10th centuries.
“This window is dedicated to St. Paul, the great apostle and missionary, for whom our city is named. At the top of the window is a ship which symbolizes the many missionary journeys of Paul — the Church is our ship, which carries us over the way of life. In the lower section we see Paul on the road to Damascus when he saw a great light and heard our Lord’s voice, which called him to discipleship.”
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 10:1:
Uma: “Now, I Paulus here, I have a request of you, relatives. There are some people there who say like this: ‘When Paulus is far away, the sound of his letters is so severe, [yet] whenever he is in front of us, he is so bowing/submissive.’ So, with a low heart and with a gentle heart, like the low heart and gentle heart of Kristus,” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “I, Paul, I beseech you. There are some people who say that I am a coward, they say, to scold you when I am there in your presence but I am bold, they say, only to scold in writing. Now I just beseech you, because we (dual) should follow Almasi’s customs, his liver is lowly/humble and he is kind/merciful.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “There are some who say that I Paul, I am a coward when I am there with you, but my words are sharp when I speak to you by means of a letter. But now my words to you are not sharp; rather, I’m begging you by means of soft words, just like Christ uses soft words, and He is gracious.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “There are reportedly those who are saying that I am shy and weak when I am with you but I am bold to write when my location is far. Therefore I Pablo, there is that which I will request of you because of the patience and humility (lit. lowness of mind) of Cristo whose-example-I-follow.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well now, there is something that I want you to do (lit. I will-make-an-agreement-about with you), I who am Pablo of whom some are saying that if I’m far away I am bold to come on strong (lit. speak heavy sayings), but when face to face, do not dare to speak like that. Hopefully we are always imitating Cristo, being meek/patient and good/kind.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “I, Paul, have a word I want to say to you. But beautifully I want to call to you, like Jesus spoke when he lived here. There now are some who say about me that I speak softly when I talk personally to you, but when it is a letter that I am sending to you I then speak strongly to you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the GermanGute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Other solutions that are used by a number of languages include these:
Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with a sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The concept of “requesting” is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-negai (お願い), combining “request” (negai) with the respectful prefix o (お).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.