son vs. grandson

“Son of x, son of y” must be rendered as “son of x and grandson of y” in Tibetan or else it will sound like two different people.

Note: The same translation solution is chosen in many contemporary English Bibles that emphasize easy readability, such as the Contemporary English Version, Common English Bible, Good News Translation, God’s Word, or New Living Translation.

See also father / grandfather.

Jerusalem

The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:


“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)


“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .

complete verse (2 Chronicles 34:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 34:22:

  • Kupsabiny: “Then, Hilkiah and those people that the king had sent got up and went to a certain lady who was called Hulda who was a prophet of God. That woman belonged to a man who was called Shallum son of Tokhath, and he was grandson of Hasrah. Shallum was in charge of clothing. Hulda lived in those days in the new area in Jerusalem. Those people told those word to that woman, and then,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Hilkiah and men to whom the king had given orders, went to the prophetess Huldah, wife of Shallum, son of Tokhath, grandchild of Hassrah who took care of the palace wardrobe. They talked with her about that matter. She was one who lived in Jerusalem’s 2nd quarter.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So Hilkia and the ones sent by the priest to accompany him went to a prophetess Hulda to ask her. This Hulda lived in the new part of Jerusalem and she is the wife of Shalum the child of Tokhat and granddaughter of Hasra. Shalum was-the- one-who takes-care of the clothes in the temple.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So Hilkiah and the others went to talk with a woman whose name was Huldah, who was a prophetess who lived in the newer part of Jerusalem. Her husband Shallum who was the son of Tikvah, took care of the robes that were worn in the temple.” (Source: Translation for Translators)

prophet

Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:

“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)

Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):

  • San Blas Kuna: “one who speaks the voice of God”
  • Central Pame and Vai: “interpreter for God”
  • Kaqchikel, Navajo (Dinė), Yaka: “one who speaks for God”
  • Northern Grebo: “God’s town crier” (see more about this below)
  • Sapo: “God’s sent-word person”
  • Shipibo-Conibo, Ngäbere: “one who speaks God’s word”
  • Copainalá Zoque: “one who speaks-opens” (a compound meaning “one who discloses or reveals”)
  • Sierra Totonac: “one who causes them to know” (in the sense of “revealer”)
  • Batak Toba: “foreteller” (this and all the above acc. to Nida 1961, p. 7)
  • Western Bukidnon Manobo: “one who is inspired of God” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Alekano: “the true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
  • Aguaruna: “teller of God’s word” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Ekari: “person who speaks under divine impulse”
  • Mandarin Chinese: 先知 xiānzhī — “one who foreknows” (or the 1946/1970 translation by Lü Zhenzhong: 神言人 shényánrén — “divine-word-man”)
  • Uab Meto: “holy spokesman” (source for this and two above: Reiling / Swellengrebel)
  • Kouya: Lagɔɔ gbʋgbanyɔ — “the one who seeks God’s affairs” (source: Saunders, p. 269)
  • Kafa: “decide for God only” (source: Loren Bliese)
  • Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
  • Eastern Highland Otomi: “word passer” (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Obolo: ebi nriran: “one with power of divine revelation” (source: Enene Enene)
  • Mairasi: nonondoai nyan: “message proclaimer” (source: Enggavoter 2004)
  • Highland Totonac: “speaker on God’s behalf”
  • Central Tarahumara: “God’s preacher” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Coatlán Mixe: “God’s word-thrower”
  • Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
  • Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
  • French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)

In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)

About the translation into Northern Grebo:

“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)

In American Sign Language it is a person who sees into the future:


“Prophet” in American Sign Language (source )

In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)


“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also prophesy and prophesy / prophetic frenzy.

Learn more on Bible Odyssey: How to Recognize a Biblical Prophet .

See also seer.

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on 2 Chronicles 34:22

So Hilkiah and those whom the king had sent went to Huldah …: The Masoretic Text is literally “And Hilkiah went and those whom the king to Huldah….” The Revised Standard Version reading follows the Vulgate and the Syriac. The Septuagint says “And Hilkiah and those to whom the king had spoken went to Huldah….” Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {C} rating to the Masoretic Text here. But most languages will have to supply words such as “had sent” or “had spoken.” Even King James Version adds the words “had appointed” in this verse, and New Jewish Publication Society’s Tanakh supplies the words “had ordered” but places them in square brackets to show that they were not a part of the original text. Following the Septuagint, Revised English Bible says “Hilkiah and those whom the king had instructed went to Huldah….”

Huldah the prophetess performed the same functions as a male prophet. Although Good News Translation says “prophet,” the Hebrew noun here is feminine, as reflected in the Revised Standard Version rendering prophetess. Archaeological evidence confirms the existence of female prophets in the ancient Near East. Huldah is the only female prophet mentioned in 1-2 Chronicles. The first part of her prophecy came true (verse 28a), but her prophecy that Josiah would die in peace (verse 28b) did not come true (see 2 Chr 35.23-24).

The text provides a detailed explanation of who Huldah was in terms of her husband Shallum, with details about his lineage (the son of Tokhath, [who was] son of Hasrah) and his occupation (keeper of the wardrobe). The parallel text in 2 Kgs 22.14 has the name “Tikvah” instead of Tokhath. A number of versions follow the parallel text in reading “Tikvah” here also (so Good News Translation, Revised English Bible). Revised English Bible changes to “Tikvah” on the assumption that the name Tokhath is not the original reading here. In the case of Good News Translation, it seems that the translators have simply used the same form of the name as in 2 Kings for the sake of consistency.

Instead of Hasrah, the parallel text in 2 Kgs 22.14 has the variant spelling “Harhas,” which is the form used here also in some versions (so Good News Translation, Moffatt).

Keeper of the wardrobe: There is no explicit indication of whose clothing Shallum was responsible for. In light of 2 Kgs 10.22, the wardrobe may refer to special garments used at religious functions. Some interpreters think that he was in charge of the priests’ clothes that they wore while on duty in the Temple. This is the basis for the translation “was in charge of the Temple robes” (Good News Translation, Biblia Dios Habla Hoy; similarly Bible en français courant, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente). But other commentators seem to agree that he was in the employ of the king and was in charge of the king’s wardrobe; for example, Contemporary English Version says “who was in charge of the king’s clothes,” and Knox has “that once kept the royal wardrobe.” If translators choose to make explicit one of these two interpretations, the alternative interpretation may be stated in a footnote.

Now she dwelt in Jerusalem in the Second Quarter: The text further describes Huldah in terms of the place where she lived. Her residence was in a part of Jerusalem called the Second Quarter (Mishneh in Hebrew). In addition to the parallel passage in 2 Kgs 22.14, this section of Jerusalem is mentioned also in Zeph 1.10. The Hebrew term Mishneh is often said to refer to a district on the northern side of the city which had been built more recently than many other parts. However, some scholars believe it was located on the western hill of Jerusalem. In any case, it refers to a newer part of the city, so Good News Translation renders in Jerusalem in the Second Quarter as “in the newer part of Jerusalem.” Similarly, New Jerusalem Bible says “in Jerusalem in the new town.” New Jewish Publication Society’s Tanakh transliterates the Hebrew word for Second Quarter, saying “in Jerusalem in the Mishneh,” but this is not recommended since it will have no meaning for the average reader.

The order in which the various elements describing Huldah are given in translation will depend on what is natural in the receptor language. One possible approach is to use two sentences based on the following model of New Century Version: “She was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, who took care of the king’s clothes. Huldah lived in Jerusalem, in the new area of the city.”

And spoke to her to that effect: After a rather lengthy description of who Huldah was, the text finally says that the delegation from Josiah spoke to her. In some languages a different verb may be required. Some English versions use “consulted” (Revised English Bible) or “told” (Knox). In those languages in which the pronouns “him” and “her” are identical, it may be wise to substitute the proper name “Huldah” for the pronoun her. To that effect is literally “like this,” which refers to the task given to them by the king. One possible model for this clause is “They talked to Huldah about the king’s request.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Chronicles 34:22

34:22a So Hilkiah and those the king had designated

Hilkiah and those the king had sent
-or-
Hilkiah left the king with the men the king chose.

34:22b went and spoke to Huldah the prophetess,

went to the prophetess Huldah.
-or-
They went to the house of the prophetess called Huldah.

34:22c the wife of Shallum son of Tokhath,

She was the wife of Shallum the son of Tokhath.
-or-
Huldah was Shallum’s wife. Shallum was Tokhath’s son

34:22d the son of Hasrah, the keeper of the wardrobe.

Tokhath was the son of Hasrah who was in charge of the temple clothes.
-or-
and Hasrah’s grandson. Hasrah was the one who took care of the clothes that they wore in the temple.

34:22e She lived in Jerusalem, in the Second District.

She lived in the New Quarter of Jerusalem.
-or-
Huldah lived in the part of Jerusalem called New Quarter.

© 2021, 2022 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.