complete verse (1 Thessalonians 5:20)

Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 5:20:

  • Uma: “Don’t you not pay attention to the words of people who speak God’s Words.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Don’t criticise the words that God causes to be spoken (prophecy).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Do not ignore the words of those who are inspired,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Don’t belittle/take-lightly what God’s spokesmen say either.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Don’t insult/belittle what a person is making known or teaching which is being put in his mind/inner-being by this Espiritu Santo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Have respect to what the prophets of God say, do not reject their word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

prophet

Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:

“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)

Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):

  • San Blas Kuna: “one who speaks the voice of God”
  • Central Pame and Vai: “interpreter for God”
  • Kaqchikel, Navajo, Yaka: “one who speaks for God”
  • Northern Grebo: “God’s town crier” (see more about this below)
  • Sapo: “God’s sent-word person”
  • Shipibo-Conibo, Ngäbere: “one who speaks God’s word”
  • Copainalá Zoque: “one who speaks-opens” (a compound meaning “one who discloses or reveals”)
  • Sierra Totonac: “one who causes them to know” (in the sense of “revealer”)
  • Batak Toba: “foreteller” (this and all the above acc. to Nida 1961, p. 7)
  • Western Bukidnon Manobo: “one who is inspired of God” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Alekano: “the true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
  • Aguaruna: “teller of God’s word” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Ekari: “person who speaks under divine impulse”
  • Mandarin Chinese: 先知 xiānzhī — “one who foreknows” (or the 1946/1970 translation by Lü Zhenzhong: 神言人 shényánrén — “divine-word-man”)
  • Uab Meto: “holy spokesman” (source for this and two above: Reiling / Swellengrebel)
  • Kouya: Lagɔɔ gbʋgbanyɔ — “the one who seeks God’s affairs” (source: Saunders, p. 269)
  • Kafa: “decide for God only” (source: Loren Bliese)
  • Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
  • Eastern Highland Otomi: “word passer” (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Obolo: ebi nriran: “one with power of divine revelation” (source: Enene Enene)
  • Mairasi: nonondoai nyan: “message proclaimer” (source: Enggavoter 2004)
  • Highland Totonac: “speaker on God’s behalf”
  • Central Tarahumara: “God’s preacher” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Coatlán Mixe: “God’s word-thrower”
  • Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
  • Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)

In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)

About the translation into Northern Grebo:

“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)

In American Sign Language it is a person who sees into the future:


“Prophet” in American Sign Language (source )

In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)


“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also prophesy and prophesy / prophetic frenzy.

Translation commentary on 1 Thessalonians 5:19 – 5:22

A good part of the meaning of these five imperatives is lost if we do not first understand the relations between them. The first clear distinction is between the two negative commands of verses 19-20 and the positive commands of verses 21-22. In Greek the two groups are separated by an adversative “but” (omitted in many manuscripts, probably accidentally incorporated into the next word). Within each group, Paul moves from the generic to the specific; despising inspired messages is a special case of restraining the Holy Spirit. Keeping what is good and avoiding every kind of evil are the two consequences of putting all things to the test.

The question then arises: Does the second group of commands, like the first, refer to “inspired” activities, or does it have a wider meaning? When Paul says put all things to the test, does he mean “everything which claims to be an inspired message,” or is he advising his readers in general terms not to take anything at its face value? New English Bible makes the first possibility explicit in its text: “Do not despise prophetic utterances, but put them all to the test and then keep what is good in them and avoid the bad of whatever kind,” and the second possibility in a footnote: “… Put everything to the test: keep hold of what is good and avoid every kind of evil.” The first alternative makes stronger sense of the context, though New English Bible‘s text is perhaps too emphatic.

Do not restrain the Holy Spirit. Good News Translation and Die Bibel im heutigen Deutsch make explicit the word “Holy” in this context. The word is implicit in the original Greek, but for the reader of a common language translation it is better to make it explicit.

Restrain is a nonmetaphorical translation of a text which contains the metaphor of putting out a fire (cf. Revised Standard Version “do not quench the Spirit”). The Holy Spirit was sometimes described as a flame or fire (see Acts 2.3). Translators deal with this metaphor in four different ways. (1) King James Version Revised Standard Version Luther 1984 Zürcher Bibel La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée Le Nouveau Testament. Version Synodale Bible de Jérusalem Traduction œcuménique de la Bible keep the metaphor as it stands, leaving the image of the comparison implicit. (2) Others make the image of comparison explicit; “never damp the fire of the Spirit” Phillips (cf. Moffatt Die Bibel im heutigen Deutsch Biblia Dios Habla Hoy). (3) New English Bible Knox Translator’s New Testament Bible en français courant replace the original metaphor by a different one: “stifle” or “put an obstacle in the way of.” (4) Good News Translation Bible de Jérusalem Barclay Die Bibel im heutigen Deutsch replace the metaphor by a literal expression or, in the case of Die Bibel im heutigen Deutsch, by a dead metaphor. The first choice is the least likely to be clear, outside the original setting of the primitive church. The choice between the three other possibilities depends on the resources of the receptor language. Generally speaking, a nonmetaphorical translation should be chosen only if (2) and (3) prove to be difficult or misleading.

Something of the metaphorical significance of the phrase “do not quench the Spirit” may be reflected in other types of metaphors, for example, “do not hold back the Spirit,” “do not tie the Spirit down,” “do no make the Spirit shut up,” or “do not tell the Spirit, That is enough.”

Inspired messages are literally “prophecies,” but Good News Translation avoids this term, since it has narrowed its meaning to that of “prediction,” foretelling the future. Good News Bible restores the full meaning of the original, which meant an inspired and intelligible message, as distinct from speaking with tongues, which for Paul is inspired but not normally intelligible. Despise includes the ideas of treating something as of no account and of rejecting it with contempt.

There are some difficulties involved in translating inspired messages. If one calls them “messages that come from God,” then obviously there is no special point of putting them to the test and keeping what is good while rejecting the rest. The same would be true if one called them “messages which come from the Holy Spirit,” for such a phrase would indicate that all such message are valid. The only way in which these problems may be avoided in some languages is to say “messages given by those who claim to speak on behalf of God.” Such an expression defines the role of “the prophet,” in its New Testament sense, and provides at least a basis for the warning in verse 21.

Put … to the test is quite a common word in both New Testament and secular Greek. It is used, for example, in speaking of a moneychanger testing the genuineness of a coin. Inspired messages are to be tested in a similar way, to see whether their inspiration comes from the Holy Spirit or from the powers of evil (cf. 1 Corinthians 14 and especially 1 Corinthians 12.3). All things probably means “all inspired messages” (cf. the general notes on vv. 19-22). On what is good, see the notes on verse 16.

Put all things to the test must often be translated in this type of context as “try out all of these messages,” or “test all of these messages to see if they are right.” No particular way is indicated as to how the messages can be tested, and therefore perhaps a general expression must be used, for example, “decide whether these messages are true,” or “decide whether these messages really do come from God.”

Keep what is good should not be understood in the sense of “keeping hold of” and “treasuring up.” The implication is rather that the believers should obey the good admonitions or instructions. Accordingly, a rendering such as “do that which is good,” “follow that which is good,” or “put into practice that which is good” may be appropriate.

Avoid must not be understood as “getting out the way of,” but rather as “refusing to do” or “having nothing to do with.”

Every kind of evil is the way in which almost all translations understand the text which King James Version renders “all appearance of evil.” In Greek the word evil may be either masculine or neuter, and so in some contexts it may also mean “an evil man,” but the contrast with good in verse 21 excludes that possibility here. The meaning every kind is found only here in the New Testament. In Luke 3.22 and 9.29 it means “appearance,” and this is the meaning given to it by an early 2nd century writing, the Didache (3.1), which expands this text into “flee from all evil and from all that is like it.” If King James Version‘s interpretation is chosen (and it is not impossible), the translator should guard against the misunderstanding that Paul is warning only against apparent, and not against real, evil. “Keep away from even the appearance of evil, in any form” would avoid this danger. However, Good News Translation gives the simplest and the most probable meaning.

It is often difficult to speak of every kind of evil, because some languages have classifications of objects, but not classifications of qualities such as may be implied by the term “evil.” In this context, however, evil refers, not so much to an abstract quality as to evil action or behavior; therefore one may render this admonition as “refuse to do anything which is evil,” or “refuse to act in any way which even seems bad.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Thessalonians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .